![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
Автор доклада делится опытом обучения практическим навыкам перевода в рамках предлагаемых будущим переводчикам специалитета ФИЯР МГУ спецсеминаров и курсов по выбору. Так, на 3-м курсе в осеннем семестре (все аннотации вывешиваются заранее) студенты могут записаться на спецсеминар "Лингвистические особенности перевода текстов СМИ", где основной упор делается на перевод информационных текстов, как письменный, так и устный - с листа. Хотя многие преподаватели перевода считают нецелесообразным вводить задания по устному переводу раньше 4-го курса, автор не разделяет этого мнения, полагая, что формирование навыков устного перевода следует начинать раньше, поскольку этот процесс требует большого количества времени.В целях углубления фоновых знаний целесообразно не ограничиваться общественно-политической тематикой, а использовать также тексты для специального перевода, в частности, по медицине. В весеннем семестре третьекурсникам предлагается спецсеминар "Перевод текстов макроэкономической тематики", который помогает лучше ориентироваться в проблематике и усвоить значительное число терминов в таких сферах, как финансы и банковское дело, фондовые рынки, биржи, инвестиции и т.п. Одни из курсов по выбору на 4-м курсе является дисциплина "Теория и практика киноперевода", в ходе прохождения которой некоторое внимание уделяется теоретическим основам, в частности, таким понятиям, как лингвистическая и нелингвистическая системы кинотекста и особенностям передачи тех или иных их элементов в переводе. Также защищаются и обсуждаются индивидуальные проекты по заранее предложенным темам, представляющим актуальные проблемы киноперевода: перевод названий фильмов, передача молодёжного сленга, юмора, игры слов и т.д. Большое количество времени уделяется прослушиванию и обсуждению подготовленного закадрового перевода художественного фильма, поделенного на фрагменты по числу студентов. Одна из целей обучения - креативность и скрупулёзность в отборе переводческих эквивалентов, их проверке по соответствующим словарям. Наконец, будущим переводчикам предлагается курс по выбору "Клише в практике устного перевода", в ходе которого закрепляются и развиваются умения и навыки, позволяющие быстро распознать смысловые ситуации и применить ранее усвоенные формулы передачи семантики исходного текста, доводя этот процесс до известной степени автоматизма. Курс предназначен для студентов старшего курса, уже накопивших некоторый переводческий опыт и свой, индивидуальный "корпус" переводческих формул-клише существенно пополнить который помогают используемые учебные пособия, например, Линн Виссон.