ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
На основе одного и того же исходного текста оригинала разные переводчики создадут различные тексты. В данной статье рассмотрены вопросы художественного перевода, связанные с объективностью и непредвзятостью переводчика как интерпретатора. Автор уделяет особое внимание стереотипным представлениям в сознании переводчика, которые влияют на выбор переводческих решений. Проанализированы ошибки в переводе, вызванные неполным и искаженным пониманием оригинального текста. Языковая личность переводчика рассматривается как важное звено в процессе понимания между автором и реципиентом.