ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Российско-индийские отношения имеют очень долгую историю, и для того, чтобы эти отношения успешно развивались, а народы наших стран понимали друг друга, естественно, нужны переводчики. Любую сферу индийской жизни, особенно культуру и литературу Индии без помощи специалиста-индолога, который при этом обладает навыками перевода, понять было бы очень трудно. К счастью, таких специалистов в нашем Отечестве еще достаточно много, хотя их число – по сравнению с 1970-80-ми годами – становится всё меньше и меньше. Оглядываясь в прошлое, можно сказать, что начиная с середины 1950-х годов, когда во времена Оттепели и спустя почти 10 лет после завоевания Индией Независимости, отношения между нашими странами – СССР и Индией – стали очень дружественными, наступило буквально золотое время и для переводчиков индийской литературы, и, в частности, переводчиков литературы хинди. В докладе рассматриваются принципы подхода к выбору переводимых на русский язык произведений хинди в СССР и России, а также особенности переводческой стратегии некоторых переводчиков (А.П.Баранникова, В. Чернышева, М.Салганик и др.).