ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Cette contribution se propose : d’une part, de présenter la conception, la procédure de compilation et de dépouillement d’un corpus parallèle multimédia (trilingue), et d’autre part, d’ébaucher ses emplois pédagogiques en classe de formation aux métiers de traducteur/interprète de l’audiovisuel. Malgré de profondes différences qui existent entre les deux métiers traductionnels et concernent les conditions et le déroulement du travail de même que les compétences sous-jacentes (p.ex. psychophysiologiques) requises, le personnel linguistique recruté par les entreprises de l’audiovisuel (chaînes de télévision et chaînes de diffusion par Internet) est souvent amené à cumuler au quotidien les activités de traduction et d’interprétariat. Par contre, si la plupart des filières de traduction / interprétation proposent aux étudiants des entraînements systématiques ayant recours, respectivement, à des corpora de textes écrits / discours prononcés in situ, rares sont celles qui initient les apprenants à l’esthétique, l’ergonomie et le cadre technique des pratiques audiovisuelles. Il s’en suit un besoin de plus en plus ressenti par les gros acteurs du paysage audiovisuel d’incorporer aux programmes de formation de traducteurs et d'interprètes des modules spécifiques qui privilégieraient la caractéristique essentielle du message télévisuel que l’on a à traduire, à savoir, sa multimodalité. Fournir des documents authentiques et pertinents qui pourraient servir d’outil de formation aussi bien en classe de traduction/interprétaion pour les médias audiovisuels qu’en auto-apprentissage, tel est l’objectif majeur que nous nous sommes fixé en concevant TMMB, le corpus parallèle trilingue (Eng-Fr-Rus). Ce corpus multimédia contient deux types d’artefacts : les vidéos des événements diffusés et interprétés en direct et les messages audiovisuels dont le flux sonore verbal a été traduit et préenregistré en voix off. Le corpus TMMB est actuellement exploité à travers une série d’exercices, dans le cadre d’un module semestriel de traduction/interprétation audiovisuelles destiné aux étudiants de M2.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Иллюстрация | Screenshot_2019-01-21_Lapprenant_en_langues_et_dans_les_mjt… | 68,9 КБ | 22 января 2019 [AKalinine] |