ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Человек для хранения и передачи информации использует, прежде всего, язык как основную форму отражения мыслительных процессов. Полученные знания подвергаются обработке, категоризации и концептуализации человеческим мозгом. Воссоздавая эти процессы с учетом не только логической объективной характеристики той или иной лексической единицы, но и учитывая специфику восприятия ситуации, наличия знаний, интенций, концентрации внимания на определенных эпизодах, мы можем оптимизировать механизмы переводческой деятельности и изучения языка. Ключевая роль здесь будет принадлежать фреймам. Фрейм, согласно определению М. Минского, представляет собой структуру данных для представления стереотипной ситуации, а с каждым фреймом ассоциируется различная информация. Целью данного исследования стало описание фрейма английского слова “environment”, которое может представлять трудности для перевода на русский язык, и для полноценного понимания требует построения семантической структуры, отражающей отношения концептуальных признаков многозначного слова внутри когнитивной системы, и его сопоставление с эквивалентами, предлагаемыми для перевода слова “environment” и компонентов фрейма данного слова на русский язык. Несмотря на то, что современные лексикографические источники предоставляют достаточное количество информации для построения схемы лексико-семантической структуры слова “environment”, в ходе исследования, наряду с толковыми словарями, для построения фрейма были использованы этимологические словари, данные корпусов английского языка и Национальный корпус русского языка для исследования ситуаций, в которых функционируют эквиваленты “environment” в русском языке. Были выявлены и проанализированы формирующие фрейм слова “environment” терминалы, построена схема категоризации значений, определены значения базового уровня. Так как именно данный уровень является психологически наиболее значимым и выполняет ведущую роль в понимании и осуществлении процессов категоризации, базовый уровень послужил основой для выявления этнокультурной специфики фрейма “environment”, а также основой для детализации и заполнения терминалов фрейма конкретными ситуативными примерами. Расширение исследования семантического поля слова “environment” до описания фрейма позволит более полно понимать многообразие смыслов данного слова в английской языковой картине мира и сопоставить ее с аналогичными фреймами в русском языке.