ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Обновленные требования CEFR [Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference, 2016] ставят ряд вопросов, касающихся деятельности специалиста в поликультурной среде. Профессионально ориентированная медиация невозможна без формирования переводческой компетенции, которую следует рассматривать как связующее звено между академической и профессиональной стороной специальности у студентов неязыковых гуманитарных факультетов. Как оценивать реальные навыки лингвокультурной медиации (составной частью которой является перевод) у выпускников исторического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, владеющих чешским языком на уровне В1 (бакалавриат) или В2 (магистратура)? При разработке соответствующих критериев для оценки качества переводов профессионально ориентированных текстов необходимо учитывать несколько параметров, к которым относятся эквивалентность, адекватность, конкретная переводческая задача, качество исходного текста etc. В докладе приводится стандартная классификация ошибок и ее актуальная модификация.