![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
А.А.Шапошникова рассказала о своем опыте работы редактора-переводчика в выступлении на тему «Российские мультфильмы как инструмент мягкой силы на индонезийском рынке.Новый проект ЦТВ, практические вопросы перевода и дубляжа». Она описала особенности и основные проблемы, которые приходится решать переводчикам отечественных мультфильмов на индонезийский язык. К основным трудностям работы А.А.Шапошникова отнесла точную передачу разговорных выражений и разговорного стиля; перевод реалий; адекватное воспроизведение языковых шуток и стихов.