ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
При распространении литературных произведений в мире и их адаптации для иностранных читателей важнейшим является качество и адекватность выполненных переводов. В силу целого ряда функциональных особенностей перевода художественных текстов перевод произведений И.С. Тургенева на китайский язык является специфической задачей для специалистов: лексико-грамматические и семантические особенности китайского языка затрудняют процесс перевода. Считается, что при переводе произведения на другой язык оно словно бы создаётся заново средствами языка перевода, соотносясь с реалиями другой культуры, передавая не сами детали портрета героев произведений, а создавая общее эстетическое представление об образе. При этом некоторые исследователи считают, что в качественном тексте переводческих трансформаций должно быть минимальное количество, в то время как есть мнение о допустимости трансформаций разного вида даже в тех случаях, когда можно обойтись без них. При художественном переводе применяется широкий спектр приёмов и методов для передачи не только смысла, но и эстетического содержания произведений. Нередко при переводе на китайский язык портретных характеристик героев произведения И.С. Тургенева «Накануне», опубликованного в 1860 году, применяются переводческие трансформации разных видов, примеры которых анализируются в данной статье.