![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
Одна из актуальных проблем - пока ещё крайне недостаточный уровень подготовки и востребованности последовательных переводчиков, если судить по критериям ставшего знаменитым международного конкурса «Косинус Пи», который в этом году проходит уже в третий раз. Между тем финалисты и победители конкурса могут рассчитывать на рабочие контракты в крупных компаниях.Нельзя на обратить внимание на такой факт: для синхронистов на конкурсе Косинус Пи существуют 2 номинации - «Профессионал» для переводчиков с профессиональным опытом работы свыше пяти лет и «Потенциал» для студентов специализированных вузов не младше третьего курса или опытом работы. Для последовательных переводчиков существует только номинация «Профессионал». Отсюда более низкие шансы найти работу у студентов и выпускников тех лингвистических вузов, где нет упора на обучение именно синхронному переводу. В связи с вышесказанным, считаю целесообразным в обучении устному переводу делать упор на те методики, которые способствуют формированию "задействованных" в формате конкурса умений и навыков, позволяющих без задержки во времени передавать смысл звучащего текста. Используемая нами методика базируется на понимании перевода как глоссария смысловых эквивалентов в самом широком смысле - от лексических единиц до речевых формул. Эквиваленты эти каждый переводчик собирает долгие годы, уточняя и дополняя свой личный глоссарий. Так же, как и на Косинусе, студентам, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение», предлагается перевести звучащий текст без опоры на письменный его вариант. Однако в целях обучения этот звучащий текст является вторичным, незнакомым студентам, и переводится также спонтанно, но с предварительным тщательным изучением оригинала – первичного текста, из которого студенты и извлекают эквиваленты и речевые формулы. Как и на Косинусе, первичные тексты могут затрагивать самые разные сферы: политику, экономику, право, медицину и т.п. Если позволяет количество выделенных аудиторных часов, целесообразно отработать перевод текстов, разных по жанру и стилистическим особенностям. Главное требование к первичным текстам - наличие двух вариантов, на исходном и переводном языках, ОБА из которых могут считаться оригиналами. На их основе преподавателем или, ещё лучше,каждым из студентов составляется - и предъявляется для спонтанного перевода в аудитории - вторичный текст-тренажёр. В структурном отношении он может сильно отличаться от оригинала, но при этом частично или почти полностью состоит из элементов исходного текста, представляющих трудность для начинающих переводчиков. Текст тренажера составлен так, чтобы при его передаче студенты использовали соответствующую лексику, как активную, т.е. содержащуюся в заданном тексте, так и встречавшуюся ранее. Упор, таким образом, делается на самостоятельную работу, по возможности освобождая аудиторные часы для практической отработки речевых навыков. С помощью тренажёра формируется навык быстрого, СПОНТАННОГО реагирования на изменение речевой ситуации. Ещё одна актуальная проблема лингводидактики перевода, по нашему мнению.связана с мультилингвальностью. Профессиональный переводчик – это человек, владеющий как минимум двумя иностранными языками – а многие будущие переводчики факультативно изучают третий – и не испытывающий трудностей в изложении смысла иноязычных высказываний грамотным русским языком с учётом стилевых особенностей текста. Многоязычие оказывает влияние на психолингвистические аспекты личности, ускоряет развитие необходимых профессионалам навыков. Ввиду этого, по нашему мнению, при обучении практическому переводу следует уделять как можно больше внимания сопоставлению эквивалентов лексических единиц родного и обоих иностранных языков, формируя у студентов своего рода трехъязычный глоссарий эквивалентов по тем или иным областям знаний.