ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Статья посвящена проблемам перевода художественной литературы, в частности произведения И.С. Тургенева «Ася» на французский язык, выполненного в 1985 году. Художественный перевод один из наиболее сложных видов переводческой деятельности, так как не всегда у переводчика получается полностью передать «национальное своеобразие» литературного произведения на иностранном языке. И.C. Тургенев – известный русский писатель, мастер психологического портрета. Создавая яркие образы героев, писатель не только стремился изобразить их внешний вид, но и раскрыть его внутренний мир, показать, чем живет его герой, о чем он думает и мечтает. Помимо этого, в портретных характеристиках читатели зачастую могут заметить и отношение самого И.С. Тургенева к своему герою. Все это усложняет процесс перевода, и требует от переводчика не только пристального внимания к портретным деталями, но и понимания менталитета народа, и его культуры. Удалось ли французскому переводчику справиться с этой задачей? Каким предстает перед французским читателем Гагин? На все эти вопросы и пытается ответить автор данной статьи. This article is dedicated to problems of literary translation, in particular the translation of Ivan Turgenev’s short story ‘Asya’ into French language in 1985. Literary translation is one of the most difficult types of translation practices because the translator cannot always successfully convey the ‘national originality’ of a literary writing in a foreign language. Ivan Turgenev is a famous Russian writer, a craftsman of a psychological portrait. Creating vivid images of characters, Turgenev not only strived to portray their appearances, but also discover their inner world and show what is important for the character by depicting his thoughts and dreams. Moreover, in portrait characteristics, readers often note the writer’s attitude towards the character. The aforementioned details complicate the translation’s process, and demand from a translator not only careful attention to the portrait’s details but also the understanding the mentality and culture of the nation. Was the French translator able to successfully fulfill the task? How does the French reader see Gagin? The author of this article is trying to find answers to all of these questions. Ключевые слова: художественный перевод, психологизм, русский национальный характер, повести И.С. Тургенева «Ася», Гагин. Keywords: translation of fiction, psychological analysis, Russian national character, Turgenev’s short story «Asya», Gagin.