ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Как известно, связь между предложениями как один из главнейших признаков текста представляет собой основу понимания текста. Особого внимания заслуживают средства обеспечения связности в практике перевода, в результате чего перевод становится настоль- ко же совершенным текстом, как и оригинал. Данная работа основана на теории русского синтаксиста Г. Я. Солганика, который подразделил связь между предложениями в тексте на: (1) цепную связь, (2) параллельную связь, (3) присоединительную связь[Солганик Г. Я.1989.— 46 p.]. Цепная связь отражает в текущей речи процесс развития мысли, это самая распространённая связь в тексте. Анафора местоимения и в русском языке, и в китайском является очень активным средством обеспечения связности текста. В процессе русско- китайского перевода главная задача передачи русских местоимений в том, чтобы перевод- ный текст соответствовал выражениям китайского языка и избежал непонимания. Данная работа посвящена исследованию выражения цепной связи посредством местоимений в рус- ско-китайском переводе.