![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
Представляю на суд коллег опыт многих лет преподавания устного последовательного перевода с использованием вторичного ("реферативного") текста. Методика сводится к следующему: студентам предлагается изучить первичный текст - в качестве домашнего задания. Затем на его основе преподавателем или самими студентами создаётся вторичный текст, своего рода тренажёр, который в структурном отношении может существенно отличаться от первичного текста, но имеет все или, по крайней мере, множество специально отобранных в учебно-методических целях элементов этого текста. Это новые лексические единицы, сложные для перевода с русского или английского языка синтаксические конструкции и многое другое. И этот вторичный текст предъявляется студентам преподавателем - или самими студентами по очереди друг другу - для перевода в аудитории. Перевод в значительной степени является спонтанным, поскольку студенты не знают, в какой речевой ситуации будут использованы уже известные им из первичного текста элементы и кому конкретно выпадет тот или иной отрывок из двух-трёх высказываний. Очень важен выбор первичного текста и качество его перевода: и тот, и другой должны быть безупречны, т.к. выступают в роли оригиналов.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Davyidova_Natalya_Aleksandrovna-1.png | Davyidova_Natalya_Aleksandrovna-1.png | 155,1 КБ | 19 марта 2021 [DavidovaNatalia] |