ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Отвечая на этот вызов, гуманитарное и социальное знание последних десятилетий пережили так называемый поворот, определяемый как прагматический или антропологический, - поскольку в фокусе внимания расположился человек действующий и подвергающийся действиям, меняющийся и внедряющий изменения в жизнь (то и другое, в нашем случае, посредством речи). Для лингвиста как никогда ранее важны контексты отношений, в которых высказывание порождается и воспринимается, а также цепочки опосредований, соединяющие когнитивное и социальное. Литературоведение повернулось от внутренней структурности текста к его функциональности, от теории формы (поэтики) к теории речевого действия и материальности медийных практик. При этом «неожиданно» выяснилось, что, с прагматической точки зрения, литература – не так отдельное искусство, как «перевод между искусствами» (Ж. Раньсер). Тем самым принцип межъязыкового перевода получил расширенное толкование, - по сути, был осознан как базовый для гуманитарных наук познавательный принцип. Перед академическим литературоведением сегодня, мне кажется, два пути. Один путь - сохранить обжитую культурно-экологическую нишу и в ней заниматься архивированием драгоценного материала литературной классики в расчете на ограниченный, зато элитный спрос. Другой путь - активнее искать новые предметы и сферы приложения. Сохраняется, конечно, и некоторое пространство маневра в промежутке.