ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
В докладе поднят вопрос о сложностях общения с китайскими, корейскими и японскими коммуникантами на английском языке, который, выполняя глобальную функцию и сохраняя локальные черты, имеет не только особенные фонетические черты, проявляющиеся в акценте устной речи, но также определенные графические инновации, затрудняющие перевод имен и реалий на русский язык в письменной коммуникации. Проблемы, возникающие в этой связи, обусловлены несколькими системами транслитерации, существующими в этих языках, нетрадиционными звуко-буквенными корреляциями в сравнении с британскими или американским вариантами английского языка, нетрадиционными переводными корреляциями транслитерации латиницы на кириллицу. Собственно переводческие проблемы усложняются семантико-лексическими и прагматическими, интерпретация которых возможна лишь на культурном базисе. Эти проблемы заставили нас взяться за создание учебного пособия по опосредованному переводу восточноазиатских слов и переводного контактологического словаря (англо-русского и русско-английского) восточных реалий, при составлении которых данные проблемы высветились в полной мере.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | программа конференции | Programma_Fin_3.pdf | 2,3 МБ | 7 декабря 2021 [proshinazoyag] |