ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Принятие решений в любой деятельности неизбежно протекает в условиях ограничений. Процесс перевода предполагает постоянное принятие решений, что ставит переводчика перед ограничениями — внешними (ситуационными) и внутренними (личностными). В поведении разных переводчиков в условиях ограничений наблюдаются различия, что проявляется в затраченном на принятие решения времени, в количестве этапов принятия решения, и т.д. Эти различия обусловлены как особенностями личности переводчика, так и степенью осознанности при поведении в условиях ограничений. Неосознанный подход к переводческой деятельности приводит к увеличению затрат для достижения успешного результата, либо или к ошибке при принятии решения и, как следствие, к снижению качества перевода. Задача переводчика, соответственно, состоит в умении распознавать внешние и внутренние факторы, которые ограничивают принятие решения, и с учетом этих ограничений выбирать оптимальную стратегию в каждой конкретной переводческой ситуации. В работе представлены результаты экспериментального исследования процесса принятия решений в переводе, полученные методом письменной вербализации переводческого процесса. Виды ограничений, выделенные в результате исследования, а также частотные ошибки, возникающие при неосознанном подходе к переводческой деятельности, позволили прийти к выводам, которые могут внести вклад в совершенствование дидактики перевода и в целом в расширении потенциала переводчика для достижения оптимального результата.