![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
«Утешение философией» Северина Боэция входит в число текстов, которые наиболее часто переводились на народные языки уже на ранних этапах их формирования. В силу особенностей самого произведения, эти переводы отличаются разнообразием формы (прозаические, прозометрические, метрические), смысловыми акцентами (на первый план может выходить морально-дидактичсекая составляющая, философское содержание, художественные особенности “De Consolatione”), ориентацией на разную аудиторию. Итальянская традиция перевода «Утешения философией» изучена в значительно меньшей степени, чем, к примеру, французская и английская. В то же время, представляется значимым то, что ее не обошел вниманием Чезаре Сегре, включивший часть «Della filosofica consolazione» Альберто делла Пьяджентина в свой сборник “Volgarizzamenti”. Перевод Альберто делла Пьяджентина на фоне многочисленных переводов и подражаний «Утешению философией» выделяется целым набором черт, заслуживающих внимания и рассмотрения.