ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Доклад посвящен анализу русскоязычных версий известного романа О. де Бальзака “Eugenie Grandet” (1833). Из трех самых известных его переводов – самого первого, пера Федора Михайловича Достоевского (1844), Исая Бенедиктовича Мандельштама (1927) и Ю.Н. Верховского (1935) – для анализа мы избрали первые два, поскольку они являются яркими примерами доместикации и форенизации как двух противоположных стратегий перевода. Особое внимание уделяется передаче Достоевским и Мандельштамом способов психологической характеристики персонажей. Ключевые слова: Бальзак, Ф.М. Достоевский, И.Б. Мандельштам, стратегия перевода