![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
В докладе предлагается провести исследование перевода романа Эдуарда Даувеса Деккера (Мультатули) «Макс Хавелаар, или Кофейные аукционы нидерландского торгового общества» с нидерландского языка на русский и перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на нидерландский. В качестве предмета исследования были выбраны конвенциональные и индивидуально-авторские метафоры, а также способы их передачи – различные переводческие приёмы. Весь практический материал систематизирован и разбит на несколько групп, в которые входят виды метафор: предикатные, конвенциональные метафоры, метафоры-наименования, антропонимы с метафорическим компонентом, и переводческие приёмы: стирание образности, добавление, компенсация, подбор аналога и переосмысление. Отдельным явлением рассматривается случай усиления эффекта метафоры за счёт другого выразительного средства языка. The article proposes to conduct a study of the translation of the novel by Eduard Dauves Dekker (Multatuli) "Max Havelaar, or the Coffee auctions of the Dutch Trading Society" from Dutch into Russian and the translation of N. V. Gogol's poem "Dead Souls" from Russian into Dutch. Conventional and individual author's metaphors were chosen as the subject of the study, as well as ways of their transmission - various translation techniques. All practical material is systematized and divided into several groups, which include types of metaphors: predicate, conventional metaphors, metaphor-names, anthroponyms with a metaphorical component, and translation techniques: erasing imagery, adding, compensating, selecting an analogue and rethinking. A separate phenomenon is considered the case of enhancing the effect of metaphor at the expense of another expressive means of language.