![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
Турция – многонациональная страна, привлекающая туристов, бизнесменов, учащихся и мигрантов со всего света, поэтому ее лингвистический ландшафт неоднороден. В общественных пространствах Турции широко представлены переводы турецких прагматических текстов – текстов информационного, инструктирующего и регулятивного характера – на различные языки, в том числе на английский и русский. Анализ элементов лингвистического ландшафта с фокусом на изучение функционирования в нем полилингвальных текстов представляет собой актуальное междисциплинарное исследование с точки зрения лингвистики, социолингвистики, переводоведения и лингвокультурологии. Сопоставление турецких прагматических текстов с их переводами на русский и английский языки позволяет оценить качество перевода, определить место переводов прагматических текстов в лингвистическом ландшафте Турции и выявить присущие им особенности. Сопоставление характерных для таковых текстов клишированных форм позволяет раскрыть принципы восприятия окружающей действительности, присущие носителям конкретного языка.