ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Темой нашего разговора является специфика перевода художественной литературы. Работа переводчика большей частью незаметна массовому читателю, который, знакомясь с новым произведением, вряд ли обращает внимание на исполнителя перевода. Его интересует захватывающий сюжет, ловкая интрига, яркие образы, выразительный язык и оформление книги. Яркие высказывания персонажей вошли в активный лексикон современных людей, демонстрируя, с одной стороны, их начитанность, а, с другой стороны, меткость перевода.