ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
В докладе рассматривались отзывы Н.В. Гоголя на выполненный В.А. Жуковским перевод «Одиссеи» Гомера, вошедшие в состав «Выбранных мест из переписки с друзьями». Писатель находил труд поэта очень значительным и крайне своевременным, противостоящим «больным произведениям» того времени. Гоголь выделял привнесенный в «Одиссею» русский колорит за счет виртуозного владения переводчика русским языком и вместе с тем верно переданный гомеровский дух поэмы. В статье «В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенность» Гоголь определяет сущность творчества Жуковского и его особую роль в русской литературе – посредника между немецкой романтической поэзией и поэзией русской, привнесшего в последнюю таинственность, легкость, незримость, облеченные в изящный слог.