ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Доклад посвящен проблеме адекватной передачи эстетического эффекта поэтического текста в переводе. Эстетический эффект в данном случае понимается как общее художественное впечатление, оказываемое текстом на читателя. Материалом исследования послужили переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, и перевод поэмы Лермонтова «Мцыри» на английский язык, выполненный Михаилом Петренко. Эффективность доместикации в поэтическом переводе обусловлена тем, что художественное содержание оригинального поэтического произведения инкорпорируется в культуру и литературную традицию языка перевода. В результате рецепции читателей исходного и переводного текстов схожи: иноязычный и инокультурный читатель переводного текста воспринимает переводной текст так же, как читатель оригинала - оригинал. В обоих рассматриваемых нами случаях доместикация имеет место на уровне стиля: перевод Петренко воспроизводит стилистические особенности классической английской поэзии, переводы Маршака - русской романтической поэзии. Эффективность доместикации в художественном переводе подтверждает справедливость мысли о системности и полисистемности литературы.