ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
В докладе автор обращается к определению основных категорий устного синхронного перевода – метода, способа, приема. При изучении переводческих трансформаций автор статьи столкнулась с разночтениями в понятиях переводческая трансформация, прием, метод, техника в советской и западной школах перевода. В самом деле, не существует единой общепринятой подхода к определению основных категорий устного перевода в силу расхождения языков и картины мира исследователей перевода. Также стоит отметить, что автором были проанализированы работы, относящиеся к разных временным вехам. В данном докладе автор стремится продемонстрировать расхождения, выявленные в ходе анализа научных работ советских и западных лингвистов, и прийти к логичному обоснованию данных категорий.