![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
Цель выступления - обобщить опыт обучения аудиовизуальному переводу (АВП) художественного фильма с английского языка на русский.Это опыт занятий в формате спецкурса/спецсеминара - студентов Отделения перевода и переводоведения. Споры относительно того, что следует понимать под определением «аудиовизуальный перевод», не умолкают, и в обозримом будущем исследователи вряд ли придут к общему пониманию.Так, по утверждению А.В. Козуляева, ещё в 2015 году вопрос выделения и закрепления АВП как особого вида/ формы переводческой деятельности вышел на первое место и получил, в том числе в трудах самого Козуляева, практическое и теоретическое обоснование. Больш8ой вклад в исследование понятия АВП внесла Е. Д. Малёнова – декан Омского госуд. Университета имени Достоевского. Для целей обучения переводу кинодиалога следует, на наш взгляд, ознакомить студентов с разнообразием существующих воззрений на природу АВП,однако сконцентрироваться на переводе кинотекста, в практических целях придерживаясь несколько устаревшей, по мнению многих авторов, точки зрения, что АВП представляет собой разновидность художественного (литературного) перевода. Как показывает опыт, первая трудность, с которой сталкиваются начинающие переводчики художественного текста, состоит в сохранении свойственной оригиналу живой разговорной речи.Опыт обучения переводу кинодиалога показывает, что этот навык приходит далеко не сразу, поскольку художественный перевод чрезвычайно мало практикуется в ходе учебных занятий, и студенческие переводы часто звучат, как фразы из учебника грамматики. С другой стороны, этот навык необходимо формировать, и вот примеры наших усилий.При работе с комедией“A Fish Called Wanda” (реж. Джон Клиз и Чарльз Крайтон, вошла в пятёрку самых популярных фильмов 1988 г.) ввиду отсутствия монтажного листа, осуществлялся перевод субтитров, время существования которых на экране определяло хронометраж. В силу необходимости сохранения комического эффекта студенты постепенно учились переводить, не цепляясь за текст оригинала и словарные соответствия, а ориентироваться на видеоряд и подбирать русские слова и выражения, глядя на происходящее на экране.В современных кинодиалогах мы можем встретиться с таким явлением, как троллинг. Этот родившийся в Интернете неологизм в настоящее время стал общим термином, обозначающим определённый вид взаимодействия, когда люди задирают, провоцируют, оскорбляют и унижают друг друга.На наш взгляд, приложив достаточное количество усилий, практически всегда можно добиться адекватного перевода. Этот навык формируется постепенно, по мере накопления переводческого опыта, поэтому не требует специальных дидактических приёмов.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | sertifikat.jpg | sertifikat.jpg | 54,0 КБ | 23 апреля 2023 [DavidovaNatalia] |