![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
Когнитивная лингвистика преодолела ограничения традиционных лингвистических исследований и объединила когнитивную науку с лингвистикой, открыв новые перспективы в лингвистических исследованиях. В рамках когнитивной лингвистики метафоризация как перенос некоторого признака одного объекта к другому осуществляется на основе концептуальных отношений. Дж.Лакофф и М.Джонсон в книге «Метафоры, которыми мы живем» [1980] предложили теорию концептуальной метафоры, которая оказала глубокое влияние на развитие когнитивной лингвистики. Ч.Форсвил [2009], проводивший исследования концептуальной метафоры на мультимодальном уровене, рассматрел виды мультимодальной метафоры в различных областях коммуникации, а именно: фильмах, комиксах и рекламе. Концептуальная метафора может быть объективирована в медиатексте не только мономодально, но и мультимодально. По определению Ч.Форсвила, мономодальная метафора – это метафора, которая представлена только или преимущественно в одной модальности. Мультимодальная метафора ‒ это метафора, сфера-цель и сфера-источник которой в той или иной степени представлены разными модусами: визуальным /языковым (устным или письменным)/звуковым и т.д [3]. Данная работа посвящена анализу метафоры на основе теории мультимодальной метафоры Ч.Форсвила и сопоставлению мультимодальной метафоры с точки зрения культурологии в рекламных текстах на русском и китайском языках. Объектом исследования служат тексты печатной рекламы и телевизионной рекламы на русском и китайском языках, где эффективными элементами являются не только вербальные компоненты, но и невербальные (символы). Актуальность темы обусловлена, во-первых, теоретической значимостью исследования мультимодальной метафоры в рекламе с когнитивной точки зрения. Во-вторых, мультимодальная метафора как феномен культур служит хорошим материалом для сопоставительного анализа рекламных текстов на русском и китайском языках с точки зрения лингвокультурологии. Реклама направлена на четкую целевую аудиторию, и естественно, имеет ярко выраженный национальный характер. При построении мультимодальной метафоры в российской и китайской печатной рекламе взаимодействуют изобразительные и вербальные каналы с учетом культуры целевой аудитории, а в телевизионной рекламе прибавляется и просодический канал. Изобразительный канал интуитивно понятен и выразителен, играя важную роль в представлении целевой области. Вербальный канал с интерпретативной функцией, являясь лучшим средством для передачи метафорического подтекста и рекламного намерения, часто используют для прямого указания на взаимоотношение двух областей. Фоновая музыка и просодия (интонация, ударение, ритм, громкость и т.д) служат важными составляющими вокальной модальности [2]. В работе исследуется механизм взаимодействия вербального и визуальных компонентов при помощи построения матриц мультимодальной метафоры в текстах печатной рекламы на русском и китайском языках. По мнению Н.В.Бисерова, методика анализа мультимодальной метафоры включает в себя следующие шаги: 1) идентификацию мультимодальной метафоры; 2) описание визуального компонента мультимодальной метафоры; 3) описание вербального компонента мультимодальной метафоры; 4) выявление типов взаимоотношений вербального и визуального компонентов с помощью матрицы мультимодальной метафоры; 5) интерпретацию метафоры [1]. К процессу исследования механизма создания мультимодальной метафоры в телевизионной рекламе добавляют описание просодического компонента мультимодальной метафоры. Список литературы 1) Бисерова Н.В., Антинескул О.Л., Лапина Л.Г. Новое в миграционной лингвистике: монография. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2019, 158с. 2)Кибрик, А. А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования: сборник научных трудов. М.: Ин-т психологии РАН, 2010, сс 135-152. 3)Forceville C. and E. Urios-Aparisi. Multimodal Metaphor. Berlin: Mouton de Gruyter. 2009, 470 p. 4)Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980, 242 p.