ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Французский и русский — языки, в которых одной из употребительных таксисных конструкций является сложноподчиненное предложение (далее СПП) и таксисные значения выражаются союзами совместно с глагольными категориями. Во фр. яз., в отличие от рус. яз., есть относительные времена, формы которых кодируют таксисные граммемы предшествования и следования, а дальнейшая их дифференциация осуществляется, как и в рус. яз., при помощи коннекторов (союзов и полифункциональных слов, выступающих в союзной функции) и / или темпоральных адвербиалов (наречий и предложных групп с темпоральным значением). Мы провели сравнение коннекторов КП, на материале параллельных текстов из надкорпусной базы данных мнококомпонентных коннекторов. Такое сопоставление интересно и само по себе, и как материал для последующих обобщений относительно корреляции между наличием / отсутствием в языке относительных времен и свойствами таксисных коннекторов в этом языке. В ходе исследования фиксировались следующие параметры кодирования КП при помощи коннекторов в рамках СПП: 1)состав коннекторов КП в их минимальной базовой форме, т.е. в виде одной лексической единицы (слова или синтаксической фраземы), для которой в функции подчинительного союза значение КП является основным; 2) внутренняя форма коннекторов КП; 3) возможности варьирования структуры коннекторов КП; 4) степень избыточности выражения КП в СПП. В ходе исследования были получены следующие результаты: 1. Во фр. яз. для выражения собственно КП в СПП употребляется 4 минимальных базовых коннектора: 3 двухкомпонентных союза — dès que (55) , aussitôt que (4), sitôt que (2), и полифункциональная фразема à peine (40), обычно выступающая в двухместном варианте à peine Q, que P с инверсией в Q (36 из 40), но встречающаяся и как одноместный коннектор, см. (1): (1) … il savait qu’à peine il se réveillerait le thé serait prêt… [I. Gontcharov. Oblomov (L. Jurgenson, 1988)] В рус. яз. имеется 5 минимальных базовых коннекторов: двухкомпонентный союз "как только" и 4 наречия/частицы в союзной функции "только, лишь, едва, чуть". 2. По внутренней форме фр. союз dès que связан с предлогом со значением начальной точки пути, aussitôt que и sitôt que — с наречиями tôt ‘рано, скоро’, aussitôt ‘сразу’, а à peine — это семантический дериват адвербиала со значением затрудненности и / или неполноты (проявления действия). В состав двухкомпонентных союзов входит союз-комплементайзер que ‘что’. Рус. коннекторы КП производны либо от ограничительных частиц "только" и "лишь", либо от наречий со значением неполноты "едва", "чуть". В состав двухкомпонентного союза "как только", входит союз-комплементайзер "как" ‘cоmme’, что типично для многокомпонентных временных союзов (ср. "до того как, в то время как" и т.п.). 3. Рус. яз. допускает большую вариативность коннекторов КП. Из минимальных базовых коннекторов по определенным правилам образуются двух- и трехкомпонентные варианты "только-только", "только лишь", "чуть только", "едва лишь только". Кроме того, в структуру коннектора часто входит семантически пустой элемент с делимитативной функцией — т. наз. «коррелят», занимающий позицию в начале главной части СПП — союз "как", или местоименные маркеры "то", "так". Во фр. яз. по понятным причинам только один коннектор КП à peine употребителен с союзом-«коррелятом» que: à peine Q, que P. В речевых реализациях других темпоральных коннекторов возможны и иные корреляты, см. (2): (2) Mais quand cet homme... de confiance aura arrangé toutes les choses, alors, bien sûr, nous dirons à ta tante... [Ivan Gontcharov. Oblomov (Luba Jurgenson, 1988)] 4. Отношение КП между событиями Q и P может быть выражено с разной степенью избыточности: от полного отсутствия маркеров КП, когда информация о таком отношении выводится как прагматическая импликатура, опирающаяся на знание типового сценария, до многократного маркирования КП — и в структуре коннектора (см. "лишь только" и т.п.), и в главной части СПП (при помощи адвербиала со значением контактного следования – aussitôt, "сразу" и т.п.). Сравнение показало, что фр. дискурс более экономен в этом отношении: в структуре коннектора идея КП выражается единожды, и в главной части СПП при наличии коннектора КП адвербиалы «нулевого интервала» встречаются значительно реже и при переводе с русского могут опускаться, ср. (3): (3) а. Всё зависит от распоряжений Петра Петровича, который, как только осмотрится в Петербурге, тотчас же и даст нам знать. [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)] б. Tout dépend des dispositions de Pierre Petrovitch qui nous le fera savoir dès qu’il se sera un peu retourné à Pétersbourg. [Fédor Dostoïevski. Crime et châtiment (Élisabeth Guertik, 1947)]