![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
В настоящем докладе на материале «Крохоток» А. И. Солженицына представлен анализ художественного образа времени, реализующего концептуальный потенциал граммемы настоящего времени в русском языке, и возможности его выражения средствами немецкого языка (на материале художественного перевода данного литературного произведения на немецкий язык, сделанного в 2006 г.). Формы настоящего времени глаголов НСВ в русском языке, как и презентные формы в немецком, охватывают все семантические разновидности этого времени: как актуальное («текущее») настоящее, так и неактуальное (обобщенное), а также метафорическое (настоящее историческое и др.). В «Крохотках» сосредоточенность повествователя на переживаемом или вспоминаемом конкретном моменте и осмысление концептуальных связей описываемой ситуации предстает как темпоральная модель, которая реализуется во взаимодействующих образах «укрупнения мгновения», замедления времени и расширения настоящего. Этот образ времени хорошо передан и в немецком переводном тексте. Так, в миниатюре первого цикла «Дыхание» лирический герой переходит от детального описания необыкновенной радости, подаренной ему весенним садом после дождя, к осознанию ценности самой возможности просто жить и дышать. В немецком тексте это обобщение как бы заранее предвосхищается в названии, переведенном при помощи субстантивированного инфинитива («Das Atmen») и указывающим на действие или процесс. Я стою под яблоней отцветающей – и дышу. Ich stehe unter dem verblühenden Apfelbaum - und atme. Но уже во втором предложении первого абзаца проявляются некоторые различия в представлении ситуации: Не одна яблоня, но и травы вокруг сочают после дождя – и нет названия тому сладкому духу, который напаивает воздух. - Nicht nur der Apfelbaum, auch die Gräser ringsum entfalten nach dem Regen ihre Düfte. Es gibt keinen Namen für jenen süßen Aromen, mit denen die Luft getränkt ist. В русском предложении наполнение воздуха ароматом представлено как процесс, а в немецком при помощи аналитической конструкции как результирующее актуальное состояние (‘напоен’). Расхождения во временных формах мы видим также в переводе последнего предложения отрывка, где появляются футуральные формы в значении будущего, выражающего потенциальную ситуацию, связанную с определенными условиями. Пока можно ещё дышать после дождя под яблоней – можно ещё и пожить! - Solange mir gegeben sein wird, nach dem Regen unter dem Apfelbaum zu atmen, so lange werde ich noch auf dieser Welt sein können. Такой выбор форм будущего времени в немецком переводе представляется вполне обоснованным, поскольку в русском тексте потенциальная возможность выражена модальным предикативом можно. Ср. дословный перевод немецкого текста: «Пока мне будет дано (будет дана возможность) дышать после дождя под яблоней, я смогу быть в этом мире». Использование пассивного инфинитива (gegeben sein) указывает на то, что возможность эта не зависит от воли человека, но даётся ему свыше и как Божий дар тем более ценна.