ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Доклад посвящен проблемам дидактики перевода аудиовизуальных материалов. Данная тема остается актуальной из-за многогранного характера такого вида перевода и востребованности его на рынке труда в наше время, так как идет активное развитие информационных и мультимедийных технологий. Аудиовизуальный перевод получает широкое распространение в мире, поэтому необходимо знакомить студентов переводческих факультетов с особенностями данного вида работы, продолжать разрабатывать и улучшать способы подготовки специалистов в данной сфере. В докладе мы сфокусируем наше внимание на подготовке текста перевода для закадрового озвучивания, который традиционно используется во время создания документальных фильмов, а также при переводе новостных репортажей и интервью. Это достаточно распространенный вид аудиовизуального перевода, к которому часто прибегают телевизионные каналы, так как закадровый перевод значительно экономит финансовые средства и время. В докладе предлагаются различные задания для работы во время занятий по иностранному языку или общему переводу, которые могут подготовить будущих специалистов для успешной реализации такого вида перевода, а также уделяется особое внимание анализу результатов перевода. В каждом виде перевода есть свои отличительные черты, и закадровый перевод не является исключением. Например, при переводе интервью для закадрового озвучивания необходимо помнить, что оратор может значительно отклоняться от литературной нормы, что часто может затруднять понимание речи на слух, могут использоваться специальные термины, экзотизмы или эмоционально окрашенная лексика. Поэтому при таком виде перевода особое внимание уделяется индивидуальному стилю оратора. При этом переводчик работает только с аудио материалам и не имеет печатного текста или монтажного листа, к которому можно обратиться.