![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
Языковые особенности перевода «Епитомий», выполненного Епифанием Славинецким, в контексте книжной справы XVII в. В докладе предлагается рассмотреть ход первичной работы над переводом «Епитомий» Константина Ар- менопула, выполненном Епифанием Славинецким во второй половине XVII в., а затем охарактеризовать на- правления дальнейшей редактуры. Указывается место данного перевода в ряду церковно-юридических трудов чудовских книжников и описывается возможная связь с переводами Библии, предпринятыми книжным кругом Епифания Славинецкого. Дается характеристика немецкого издания, послужившего источником славянского текста. В качестве иллюстраций языковых особенностей перевода приводится анализ отдельных позиций в лексике и грамматике. Материалом исследования послужил чистовой вариант перевода, переписанный Евфи- мием Чудовским (ГИМ, Син. 129), а также черновики переводчика и редактора (ГИМ, Усп. 91; РГБ, Унд. 40). Отдельные позиции правки сопоставляются с материалами актуальных для чудовских книжников грамматик и лексиконов.