ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Аннотация. Выравнивание параллельных текстов на языках с малыми лингвистическими ресурсами (словари, тезаурусы, корпуса и пр.) пред-ставляет значительные трудности, но бывает необходимо именно для рас-ширения доступности текстов. Особенно полезно выравнивание текстов если один язык (напр. английский) имеет развитое обеспечение, а другой, (напр. непальский) недостаточно представлен в интернете (отсутствие двуязычных словарей, словарей синонимов, грамматической структуры). В этом случае полезно провести предварительное выравнивание параллельных текстов на двух языках по предложениям, а затем выровнять полученную заготовку вручную. В статье предлагается метод для такого выравнивания на базе онлайн-переводчика и средств динамического программирования. Annotation Alignment of parallel texts in languages with few linguistic re-sources (dictionaries, thesauri, corpora, etc.) presents considerable difficulties, but it is necessary precisely to increase the availability of texts. Especially important the case when one text language (e.g. English) has developed support, and the other one (e.g. Nepalese) is not sufficiently represented on the Internet (absence of bilingual dictionaries, dictionaries of synonyms, codified grammatical structure). If so it is useful to pre-align the parallel texts in two languages on the level of sentences, and then align the resulting sketch manually. This article proposes a method for sketch alignment based on the online translator and dynamic programming tools.