![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ФНКЦ РР |
||
Видеозапись доклада: https://youtu.be/xzq9BdSjpDQ?t=2040 В своём докладе «Этимология латинского ārea в связи со словоупотреблением Плавта в комедии „Ослы“ (Plaut. asin. 216; 220)» проф., зав. каф. А. И. Солопов обратил внимание на то, что у Плавта существительное ārea известно только в одном значении — ‘место, где птицелов ловит птиц (у русских птицеловов — ‘ток’ или ‘точóк’)’ (помимо указанной комедии — также Poen. 676, но в комедии «Ослы» эта тема представлена наиболее развёрнутым образом), и предположил, что речь идёт о пережиточном сохранении одного из первых значений этого слова. Значение ‘птицеловный ток’ естественно могло возникнуть из более общего значения ‘прогалина’, которое, в свою очередь, могло появиться из практики подсечно-огневого земледелия, что позволяет вернуться к высказанной ещё Рейхельтом (KZ. 46, 314) этимологии ārea < āreō (санскр. āsa- ‘пепел’), как правило, отвергаемой современными этимологами (Эрну-Мейе-Андре, менее уверенно де-Фаном), и реконструировать семантическую эволюцию слова ārea следующим образом: *‘выжженное место, росчисть, огни́ще’ > ‘прогалина’ > ‘ток, точок птицеловов’ (= area 1. e Glare) > ‘ток (осн. часть гумна)’ (= area 2. Glare) > ‘ровное, свободное от построек место’ (= area 1. <a> Glare). Этимология ārea < āreō была известна уже в античности, хотя и с неверной мотивацией (Varr. l. L. V 38; Seru. geo. I 178: sane area est locus vacuus, aut natura aut studio factus, ne quid inde edi nascive possit: quasi qui exaruerit).