ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Предметом исследования является этнокультурная лексика в переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на испанский язык. Рассматривается термин реалия как лексика с национально-культурной семантикой, присущей определенной языковой общности. Цель данного исследования – проанализировать способы передачи реалий в двух неродственных языках и выявить этнокультурные различия лексем, обозначающих схожие понятия. Авторы полагают, что понимание и верная интерпретация культурно маркированной лексики необходимы для перевода иностранной литературы, изучения и преподавания иностранных языков. Методами исследования послужили контекстуальный и сопоставительный анализ реалий русской культуры в переводе романа, что позволило определить различия когниции текста у носителей русского и испанского языков. Новизна работы заключается в обращении к одному из первых переводов романа «Евгений Онегин» на испанский язык, который ранее не являлся объектом исследования в аспекте лингвокультурологии. Выявлено, что реалии используются во многих сферах человеческой деятельности и могут содержать культурный компонент во внутреннем значении слов и их коннотации. В результате исследования были обозначены различия языковых средств передачи реалий в русском и испанском языке, и установлены способы передачи этнокультурной лексики в переводе романа, такие как корреляция, гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перифрастический перевод и калькирование.