ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Китайская поэтическая традиция в исторической перспективе представляет собой настолько замкнутую, изолированную от внешней среды систему, что существование поэта «в пограничной зоне» двух культурных полей, в качестве одного из которых выступает китайская традиция, оказывается проблематичным. Билингвизм в современной китайской поэзии, несмотря на несравненно большую открытость поэта другим культурам, оказывается возможен прежде всего в формате взаимодействия с «периферийной» литературой – на языке «малых народов» или на тополекте. Тем интереснее рассмотреть феномен билингвизма поэта, чьё творчество (языками которого служат китайский и английский) объединяет две масштабные традиции поэзии, вторая из которых не замкнута на сам Китай, а существует абсолютно независимо. Обширный материал для подобного рассмотрения даёт творчество австрало-китайского поэта Оуян Юя (Ouyang Yu 欧阳昱), который к настоящему моменту является автором 75 сборников поэзии, прозы, эссе, переводов и литературной критики на английском и китайском языках. Оуян Юй с пониманием пишет о дилеммах транснациональных художников и интеллектуалов, оказавшихся между различными литературными, культурными и языковыми традициями. Его грубый, бескомпромиссный стиль (по словам одного критика, «преднамеренная некрасивость» языка) не только бросает вызов литературному и социальному истеблишменту, но и служит средством мужественных самоанализа и самокритики. Обращающий на себя внимание въедливым, ироничным исследованием австралийской культурной (и мультикультурной) идентичности, Оуян Юй также признан как поэт, тонко владеющий поэтической техникой. При выстраивании своей мультикультурной идентичности поэт использует несколько стратегий. Это, во-первых, смешение двух языков в рамках художественного пространства одного произведения, вплоть до их смешения внутри одной языковой единицы. Во-вторых, широкий пласт языковой игры «на границе» между двумя языками – через введение в ткань произведения на одном языке единиц другого языка, которые будут осознаваться как чуждые, часто непонятные знаки, нуждающиеся в пояснении их поэтом. В-третьих, попытка «сойти за своего» в поле каждой из соответствующих культур – через использование фразеологии, аллюзий, цитаций, которые укореняют автора текста в пространстве коллективной памяти народа.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Программа конференции | 2014_ajgi_program.pdf | 398,5 КБ | 9 января 2021 [dreyzis] |