ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Это пленарный доклад, прочитанный на конференции, посвященной Марку Яковлевичу Блоху. Традиционно в отечественной лингвистике основными выступали семантическая, ситуационная и коммуникативная модели перевода. Никак не затушевывая роли данных моделей перевода наблюдается большее внимание к социолингвистической процессуальной модели и когнитивной модели перевода. Вместе с тем, последняя модель, разрабатываемая в основном отечественными лингвистами, учитывает роль семантики, прагматики и направленности на коммуникацию. Раскрывая концептуальные основания межъязыкового взаимодействия важным следует признать и положения развиваемые в настоящее время когнитивной поэтикой. В пленарном докладе рассмотрыты новые подходы, которые появились в рамках когнитивной теории перевода и когнитивной поэтики. Интеграция этих подходов способствует созданию новых принципов рассмотрения поэтического перевода как результата речемыслительной деятельности переводчика.