ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
В ходе прохождения дисциплины «Практический курс перевода» (ПКП), проводятся занятия семинарского типа, на которых студенты в течение трёх семестров обучаются переводу со второго, английского языка на первый, русский язык, который является также языком преподавания и межкультурного общения студентов из разных стран. Трудности в освоении дисциплины иностранными студентами во многом связаны с их слабой языковой подготовкой, в особенности по английскому языку, в частности, недостаточным количеством освоенных лексических единиц. Однако это не исчерпывает проблемы. У студентов нет навыка учета различий между словарным и контекстуальным значением слов. Из всей совокупности предлагаемых словарями значений, как правило, выбирается первое, даже если оно явно не подходит по контексту. Часто используются компьютерные программы машинного перевода. Сплошь и рядом, во многом из-за явления интерференции (в случае, например, китайских студентов), вместо передачи смысла в переводном тексте создаётся фраза из следующих друг за другом калькированных слов исходного текста. Эти и другие трудности обучения ПКП препятствуют выполнению существующей Рабочей программы по данному предмету. Однако, на взгляд автора, это не означает необходимости упрощения учебного материала, представляющего собой тексты общественно-политической и макроэкономической тематики, а требует выбора методики преподавания дисциплины.