ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Доклад посвящен проблеме перевода фразеологических единиц, участвующих в формировании концептов удача и pomyślnośćблизкородственных русского и польского языков. Понятие удачи (и его обратной стороны неудачи) в жизни современного человека находит многочисленные аксиологические проявления. Оно выступает во многих сферах и ипостасях, формируя ситуативно-коммуникативные комплексы, охватывая своим радиусом работу, учебу, досуг, рекламу, потребление (покупки), речевой этикет (где особая роль принадлежит пожеланиям). Номинативные единицы фразеологического типа рассматриваются в докладе как часть культуры русского и польского народов. При их переводе учитывается содержащийся в них культурный компонент. Фразеологические обороты и идиомы,в связи со своей структурно-семантической спецификой (как правило, не симметричной структурным и семантическим компонентам транслята), преимущественно являются принадлежностью лишь одного языка, отражая лексические и структурные особенности одной языковой системы, что неизбежно проецируется в трудности их перевода. Такого типа трудности проявляются и на материале близкородственных русского и польского языков.При переводе фразеологизмов могут быть примененыразличные методы перевода: калькирования, описательного, контекстуального перевода и др. методы, которые обсуждаются в докладе.