ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ФНКЦ РР |
||
Со второй половины 1880-х годов творчество А.П. Чехова вызывало живой интерес хорватского читателя. Привлекало своеобразие поэтики писателя, тематика и проблематика его рассказов, а их особенный и необычный язык представлял вызов для переводчиков. В докладе освещается практическая работа, проведенная в рамках занятий по хорватскому языку с магистрантами-богемистами филологического факультета МГУ, – комплексный анализ первого хорватского перевода рассказа «Размазня» (1888, переводчик А. Харамбашич) в сравнении с переводом, вышедшим в загребском журнале «Звекан» (1899, переводчик неизвестен), и переводом, выполненным для полного собрания сочинении Чехова на хорватском языке (1959-1960, переводчик Б. Шкритек). В ходе работы были выявлены «ложные друзья переводчика», специфика перевода наречий, синтаксиче¬ские архаизмы, изменения архаичных написаний слов. Особенно значимым представляется толкование носителями русского языка отдельных понятий, тонкие различия в семантике которых не уловили переводчики. Хотя первые переводы произведений Чехова не свободны от некоторых недочетов, они заинтересовали читательскую публику, и к чеховским текстам обращалось несколько поколений хорватских переводчиков. Однако и сегодня сохраняется потребность в новых, современных переводах. Как представляется, для достижения этой цели необходимо сочетание переводческого таланта с комплексным анализом сочинений писателя.