Аннотация:Исследование проблемы языковой лакунарности является важной не только для лингвистики, ввиду неустоявшейся терминологии в таком актуальном направлении, как межъязыковая лакунарность, но и для переводоведения и экономической коммуникации в силу отсутствия исследований лакун в экономической лексике итальянского и русского языков и необходимости в подготовке качественных специалистов в данной области.
«Межъязыковая лакуна» может быть определена как фиксатор взаимной недостаточности сопоставляемых языков на материальном или концептуальном уровне.
Выбор экономической терминологии в исследовании межъязыковых лакун объясняется перспективой разработки материала для создания на его базе упражнений и их использования в методике преподавания делового итальянского языка.
Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что при анализе и осуществлении перевода лакун между итальянским и русским языками необходимо обращать особое внимание на различие в грамматических категориях этих двух языков вследствие превалирующего количества немотивированных лакун, которые и отражают это различие как недостаточность и особенность языковых систем относительно друг друга при их сравнении.
Наиболее продуктивными способами перевода лакун экономической лексики являются: описательный перевод и калькирование - для немотивированных лакун, транскрибирование и транслитерация, часто сочетаемая с описанием - для мотивированных лакун. Однако заполнение лакуны в языке при переводе может, как реализоваться, так и не реализоваться, все зависит от намерений потенциального переводчика, выбранного способа заполнения и удачно подобранного пленуса.
В заключение отметим: несмотря на то, что лакунарность остается явлением, развивающимся одновременно с эволюционированием языка, она не постоянна с точки зрения продолжительности существования – по мере возрастания интенсивности экономических и культурных связей, происходит взаимообогащение опытом и лакунарные единицы заполняются.