Метафора в современной англоязычной публицистике и способы ее перевода на русский язык на пример статей «The New York Times»дипломная работа (Бакалавр)
Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2018
Аннотация:В данной работе на примере текстов статей из американской ежедневной газеты «The New York Times» Махмутова А. рассмотрела, как используются такие выразительные средства, как метафоры при создании газетной статьи, а также, каким способом данные метафоры переводятся на русский язык. Актуальность исследования связана с тем, что метафора – достаточно сложное и интересное средство художественной выразительности, при помощи которой создаются определенные образы, представления о тех предметах и явлениях действительности, о которых пишут авторы статей газеты. Помимо этого, перевод метафор на русский язык достаточно сложный процесс, и не у всех переводчиков получается адекватно передать реальный смысл оригинальной статьи из-за данной трудности. Именно поэтому данное исследование можно считать актуальным.
В своей работе Махмутова А. рассмотрела около 40 фрагментов, в которых для используется метафора.
Проанализировав достаточно большое количество материала, Махмутова А. пришла к интересным выводам о том, что сложность при переводе метафор возникает из-за того, что у каждого автора имеется свой индивидуальный стиль, с помощью которого он создает образ. Индивидуальность выражается в выборе слов, стилистических приемов, поэтому особую важность составляет изучение средств образности языка. Переводчик справится с переводом текста, если у него получится сохранить не только общий смысл, но и скрытую информацию, заложенную в образных средствах, и особенности стиля автора. Следовательно, перевод должен настолько качественно передавать образы, со всеми нюансами заключённых в них эмоций, состояний и настроений, чтобы скрытая в них информация дошла и до читателя.
Махмутова А. пришла к выводу, что переводчику следует стремиться, чтобы все элементы метафоры были воссозданы в переводе. Необходимо передать и семантическое содержание метафоры, и сохранить ассоциации автора. Правильный выбор способа перевода зависит от ее типа, если переводчик сталкивается с языковой метафорой, то ему необходимо искать эквивалент в языке перевода. Если метафора является авторской, то переводчик должен с помощью фантазии сохранить смысл и стиль автора.
Таким образом, положения научного исследования Махмутовой А. имеют, на наш взгляд, определенную теоретическую значимость и безусловную практическую значимость, в частности, для межкультурной коммуникации и теории перевода.