Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2022
Аннотация:В выпускной квалификационной работе Сенченя Мария анализирует уменьшительно-ласкательные суффиксы, встречающиеся в рассказах А.П. Чехова и их перевода на английский язык.
Автор работы поставила перед собой цель – выявить существительные с диминутивными суффиксами в произведениях А.П. Чехова и проанализировать способы их передачи на английский язык.
В качестве фактического материала для исследования были взяты произведения А.П. Чехова «Душечка», «Письмо к ученому соседу», «Мертвое тело», «Актерская гибель», «Дачники», «Справка», «Человек в футляре», «Пересолил», «Загадочная натура», «Клевета», «Кухарка женится», «Симулянты», «Жизнь в вопросах и ответах».
Методом сплошной выборки автор работы отобрала 100 диминутивных единиц и проанализировала их переводы на английский язык.
В результате анализа Сенченя М. пришла к выводу, что установка на абсолютную точность при переводе художественного текста неверна; порой строго придерживаться формы означает упустить смысл, а отступить от оригинала – напротив, сохранить верность ему, лишь придав глубинной идее автора иную форму. Помимо этого, каждый случай перевода лексики с диминутивными суффиксами сугубо индивидуален, и при выборе подходящей стратегии переводчик должен прежде всего проанализировать переводимый элемент и ответить себе на вопросы «какова его роль в тексте?», «присутствует ли здесь художественный образ и насколько он важен?». В одном и том же случае возможны разные переводческие решения, и не всегда можно однозначно сказать, что какое-то из них лучше остальных.
Данные выводы были подтверждены интересными примерами.