Аннотация:Выпускная квалификационная работа Лю Фан посвящена исследованию особенностей перевода названий кинофильмов. В контексте повышения интереса е русской культуре в Китае этот вопрос представляется весьма актуальным.
Цель работы заключается в работы заключается в классификации способов перевода российских кинофильмов на китайский язык и изучении возможности применения к переводу названия кинофильмов скопос-теории.
В работе систематизированы принципы перевода названий российских кинофильмов разных жанров на китайский язык, а также впервые перевод названий российских фильмов на китайский язык проанализирован на основе скопос-теории.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении описана актуальность избранной темы, определены цель, задачи, представлены обьект и предмет исследования, описана научная новизна работы, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, а также дан краткий обзор структуры работы. В первой главе дан краткий обзор истории перевода названий российских фильмов, описаны существующие проблемы при переводе названий российских фильмов, рассматриваются теоретические основы перевода, анализируется функциональная теория перевода, а также приципы скопос-теории. Во второй главе рассматривается влияние жанра фильма на перевод названий фильмов и методы перевода, обычно используемые для фильмов разных жанров, а также изучается влияние культуры на перевод названий фильмов. В третьей главе рассматриваются способы перевода, часто используемые при переводе названий фильмов, и приводится большое количество примеров. С помощью количественных методов исследования студентка анализирует наиболее частотный метод перевода названий российских фильмов в Китае — свободный перевод.