Аннотация:Видеоигры являются одним из самых сложных в производстве форм медиа, включающим в себя визуальный, аудиальный, а также интерактивный аспекты. В видеоиграх присутствуют элементы всех видов искусства, начиная с музыки и заканчивая литературой. Вместе с тем игровая индустрия является сравнительно более молодой, чем кинематограф или телевидение. Тем не менее, ежегодно проводится множество международных конференций и выставок игровой индустрии, которые привлекают внимание множества посетителей и зрителей по всему миру. Кроме того, устраиваются киберспортивные соревнования, где призовые фонды достигают десятков миллионов долларов.1 Можно с уверенностью утверждать, что популярность данной разновидности развлечений только продолжает расти.
Актуальность темы данной работы заключается в том, что все больше русскоязычных людей играют в видеоигры и, следовательно, испытывают потребность в качественной локализации на русский язык. Локализация видеоигр в России далека от совершенства, зачастую игроки остаются недовольны ее качеством. Ситуацию осложняет то, что на данный момент не представлено какого-либо единого стандарта по локализации видеоигр, в связи, с чем страдает качество перевода и, вместе с тем, успешность игры на российском рынке. Эта тема уже становилась объектом внимания исследователей, и в данной работе в качестве источников использованы как научные исследования локализации как феномена переводоведения, так и материалы специалистов, непосредственно связанных с игровой индустрией.