Комплексное исследование проблем антропологии культурыНИР

Anthropology of culture: a complex study of its problems

Источник финансирования НИР

госбюджет, раздел 0110 (для тем по госзаданию)

Этапы НИР

# Сроки Название
1 1 января 2021 г.-31 декабря 2021 г. Комплексное исследование проблем антропологии культуры
Результаты этапа: В 2021 г. в рамках НИР «Комплексное исследование проблем антропологии культуры» сотрудниками Института мировой культуры МГУ велась научная работа по следующим направлениям: 1) семиотика и антропология культуры; 2) изучение и документирование малых и древних языков; 3) сравнительное литературоведение и поэтика; 4) исследования в области истории и культуры христианства; 5) прикладные исследования и работы в области информационных систем для цифрового представления гуманитарных знаний и обеспечения научных исследований (digital humanities). По теме проекта в течение 2021 г. проведена 1 конференция, опубликовано 3 монографии, 18 статей (в т.ч. 9 – в журналах, индексируемых в базе данных Web of Science, 5 – в журналах, входящих в РИНЦ) и сделано 49 научных докладов. Направление «Семиотика и антропология культуры» развивает разработки создателя Института мировой культуры академика Вяч. Вс. Иванова (1929–2017), исследуя коды и механизмы культуры для выявления и систематизации как универсальных, так и локальных семиотических систем в языке, литературе, искусстве, ритуале в их синхронных и диахронных связях. И.А. Пильщиков проанализировал эволюцию определения поэтической функции и ее места в полифункциональной схеме акта коммуникации в работах одного из основоположников семиотики Р. Якобсона. Эта эволюция, ход которой прослежен в исследовании от 1920-х к 1950-м гг., служит примером продуктивной реинтерпретации научно-теоретического понятия в процессе множественных кросс-культурных трансферов, в частности, переводов с одного языка на другой (русский, чешский, французский, английский), сдвига теоретической перспективы (формализм, структурализм, семиотика и кибернетика) и адаптивной трансформации моделей процесса коммуникации, разработанных предшественниками Р. Якобсона (Э. Гуссерль, К. Бюлер, К. Шеннон). В статье И.А. Пильщикова также обсуждаются уточнения к модели Р. Якобсона, предложенные М.М. Бахтиным и Ю.М. Лотманом. Также И.А. Пильщиковым опубликовано капитальное исследование обсценной идиоматики русского языка, значительно расширяющее сферу ее лингвистического и культурологического изучения, вносит вклад в развитие научной традиции, начатой в свое время А.Н. Афанасьевым, И.А. Бодуэном-де-Куртенэ, М.Р. Фасмером и продолженной Б.А. Успенским, Ю.И. Левиным, М.И. Шапиром и другими исследователями. И.А. Пильщиков прослеживает диахронические изменения в морфологии, акцентологии, семантике и стилистике, которые претерпела русская обсценная идиоматика. Исследование обнаруживает, что вплоть до конца XIX в. в фольклоре, неподцензурной литературе и бытовой речи соответствующие лексемы употреблялись преимущественно в прямом, т.е. материальном значении, а количество слов, образованных с помощью базовых обсценных корней, было ограниченным. Главными механизмами идиоматических инноваций в XX–XXI вв. стали метафоризация (свободный перенос значений) и прономинализация (приобретение контекстных значений). Они привели к деривационному взрыву, когда появилась возможность образовывать сотни новых обсценных слов от весьма ограниченного числа корней. Еще один важный языковой механизм, вскрытый в исследовании И.А. Пильщикова, – последовательные и/или накладывающиеся друг на друга процессы дисфемизации и эвфемизации. В то же время примеры анафорической редупликации, резко активизировавшейся в последние полвека, по наблюдениям исследователя, обнаруживаются уже в текстах первой половины XIX столетия. В статье также рассматривается эволюция функций обсценной лексики в литературе XVIII–XX вв. (Барков, Пушкин, Бродский). Традиционным для Института мировой культуры направлением исследований является также изучение языков исчезающих и малочисленных народностей России и ближнего зарубежья. Работа в этой области включает две основные группы задач: во-первых, собственно изучение языков и культуры, и во-вторых, разработку и внедрение современных методов и технологий сбора, хранения и анализа лингвистических и культурологических данных, в том числе мультимедийных, для технологического обеспечения исследований. Собранные языковые данные служат основой для исследований в области лингвистической типологии, грамматической теории, языковых контактов и языковых изменений. В 2015 г. по инициативе отдела лингвокультурной экологии Институтом мировой культуры заключено соглашение о сотрудничестве с Институтом финно-угроведения/уралистики Гамбургского университета в связи с долгосрочным проектом INEL («Грамматические описания, корпуса и языковые технологии для языков коренных народов Северной Евразии»). Проект рассчитан на 18 лет (2016–2033) и нацелен на создание электронных корпусов текстов для ряда языков Северной Евразии, в основном на базе архивных материалов различных периодов. В рамках сотрудничества по данному проекту в 2021 г. была продолжена работа по анализу рукописных и магнитофонных записей на селькупском языке из архива А.И. Кузьминой. Опубликована расширенная и исправленная версия корпуса текстов на селькупском языке (версия 2.0), содержащего теперь 352 текста от 89 говорящих, представляющих говоры (диалекты) среднетазовский, верхнетолькинский, баишенский (северные), нарымский, тымский (центральные), верхнеобской, среднеобской, чаинский, верхнекетский и среднекетский (южные). Общий объем корпуса – 14509 предложений, 81489 словоупотреблений. Тексты в корпусе снабжены поморфемным глоссированием, переводами на русский, английский и немецкий языки, аннотацией русских заимствований, частичной аннотацией синтаксических, семантических и информационно-структурных признаков. Продолжалась работа по расшифровке (транскрибированию) эвенкийских текстов из рукописного архива К.М. Рычкова (ок. 1905–1913 гг.). Рукописи, хранящиеся в Архиве востоковедов Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург), включают более 1300 листов текстов на эвенкийском языке (в кириллической графике с использованием дополнительных символов) с параллельным русским переводом (в дореволюционной орфографии). Расшифровка выполнялась в системе Transkribus, позволяющей осуществлять машинное обучение и затем автоматическое распознавание рукописного текста (с последующей ручной корректировкой). На материале русской части двуязычных рукописей Рычкова была обучена и опубликована в открытом доступе (для пользователей системы Transkribus) модель Russian-RychkovArchive-v1.0, которая теперь может применяться для распознавания других рукописей конца XIX – начала XX вв. Она также была инкорпорирована в многопочерковую модель Russian Generic Handwriting 1 (разработчик А. Рабус). В публикациях и докладах участников проекта исследовались грамматика, словообразование, фонетика и графика языков Сибири: селькупского, эвенкийского, долганского, камасинского, вопросы многоязычия и языковых контактов, применения компьютерных технологий в обработке архивных и современных языковых данных. Также в 2021 г. проводилось консультирование для проектов по изучению негидальского, ижорского, рутульского, аляскинского русского, энгано и других языков, конусльтирование по распознаванию текстов в системе Transkribus для отдела языков России Института лингвистических исследований РАН. Проведение запланированных полевых исследований малых и исчезающих языков отложено в связи с текущей эпидемиологической обстановкой. Изучению древних языков посвящена статья С.Г. Болотова. В ней разбираются примеры действия и не-действия II-го закона Турнейзена (закон сочетаний с носовым) и выдвигается тезис о зависимости его реализации от разноместного латинского ударения в доисторический период. Целый ряд опубликованных участниками НИР исследований посвящен сравнительному литературоведению и поэтике. 2021 год был юбилейным годом Данте Алигьери: 700 лет со дня смерти. Данте стал темой занятий сотрудников Института мировой культуры. О.А. Седакова подготовила и сдала в печать большой том, посвященный великому итальянскому поэту. Опубликована на русском и итальянском языках ее статья об иерархии и стихии в пространстве дантовского Рая. И.А. Пильщиков в своей статье рассмотрел русские переводы сцены появления трех зверей в первой песни «Ада». Как ее следует понимать, зависит, по мнению исследователя, от выбора одной из двух рамочных интерпретаций всей поэмы Данте – как теологической аллегории или как политической инвективы. Помимо аллегорической и зоологической неопределенности, рассматриваемый фрагмент ставит перед переводчиком еще две проблемы интертекстуального характера – цитатность и аллюзионность. Поэтическую речь Данте пронизывают вергилианские и библейские цитаты и реминисценции; «Энеида» и Библия организуют интертекстуальную структуру «Комедии». Русские переводы теряют эту интертекстуальную структуру, в частности, оттого что имя зверя, прямо ассоциировавшееся у читателей Данте с конкретными сегментами Вергилия и Библии, не совпадает в латинском, церковнославянском и русском переводах Ветхого и Нового Завета. Несколько обзорных статей В.С. Полиловой освещают состояние русского стиховедения за последние 15 лет. В докладе И.А. Пильщикова подвергается критике определение русского акцентного стиха как чисто тонического, базирующегося исключительно на словесном ритме (определение В. М. Жирмунского, поддержанное большинством позднейших исследователей). По мнению И.А. Пильщикова, многие параметры, по которым акцентный стих принято противопоставлять дольнику (метр, ритм, варьирование междуиктового интервала), в действительности присущи обоим размерам. М.В. Акимова исследовала соотношению стиха и грамматики в поэме М. Кузмина «Форель разбивает лед». Автор приходит к выводу об особой композиционной роли глагольных форм в произведении и связи употребления времен глаголов с метрической структурой поэмы. Перелом в сюжете является одновременно переходом повествования от прошедшего к настоящему длящемуся и настоящему постоянному времени. Кроме того, смена размера между фрагментами соответствует смене «точки зрения», соответственно и смене ведущего времени. Отмечены также некоторые индивидуальные связи между метрикой и грамматикой: пятистопный ямб используется для рассказа о событиях в прошедшем времени, а трехстопный ямб – для настоящего актуального и для отсылки к музыкальному подтексту поэмы, романсу Шуберта «Форель». В.С. Полилова издала, снабдив научным комментарием, извлеченную из архива неопубликованную работу Б.И. Ярхо о поэтике испанской «Песни о моем Сиде». Анализу подходов Б.И. Ярхо к переводам западноевропейских литературных памятников средневековья и нового времени посвящены статьи В.С. Полиловой и М.В. Акимовой. Исследования в области истории и культуры христианства опираются на традиции, заложенные С.С. Аверинцевым (1937–2004), М.К. Трофимовой (1926–2016) и А.Я. Гуревичем (1924–2005), стоявшими у истоков Института мировой культуры. В фокусе исследовательского внимания оказываются такие темы, как специфика интерпретации и эстетической рецепции христианской культуры (церковнославянские тексты, церковная музыка и иконопись), границы переводимости тех или иных символов и соответствующие трансформации языка как системы межкультурного взаимодействия. В рамках этого направления работ А.М. Лидов обратился к изучению малоизвестного феномена воскомастичных икон. Рельеф таких изображений позволял включать в материал мощи святых, тем самым сам предмет превращался в святую реликвию. Такая технология обычно использовалась для икон, почитавшихся как чудотворные. В статье А.М. Лидова показано, что подобная практика полностью соответствует византийскому пониманию священной материи, известному по ряду других примеров. Серия работ участников НИР посвящена истории исихазма в Византии и славянском мире. А.В. Бусыгин опубликовал исследование вопросов авторства, датировки, места создания, языка оригинала и рукописной традиции послания старца кир Феоктиста о иноческом молитвенном правиле. Установлено, что это важное для истории исихазма сочинение, содержащее не встречающееся нигде более описание психосоматической техники молитвы, было создано около середины 70-х гг. XIV в. в ските Какиплакс на Афоне славянским (с наибольшей вероятностью — сербским) монахом Феоктистом, входившим в окружение старца Ромила Видинского (Раваницкого), ученика Григория Синаита. Текст послания научно издан на основе изучения более 60 выявленных списков сочинения. В статье А. Г. Дунаева впервые исследуются церковнославянские переводы «Глав о любви» Максима Исповедника. На основании изучения обширного рукописного материала показано, что все церковнославянские версии восходят к одному переводу, выполненному между XI и XIII вв., который впоследствии подвергался многократным редактированиям (как с привлечением греческого оригинала, так и без него). Изменения затрагивали в основном лексику, но не синтаксис. Удалось также восстановить последовательность многоэтапной работы Паисия Величковского по редактированию древнего перевода. О.А. Седакова подготовила исправленные и дополненные переиздания двух своих книг – одной по церковнославяно-русской паронимике и другой по церковнославянской гимнографии. В рамках НИР осуществляется также многолетняя исследовательская программа, посвященная иеротопии — изучению теории и практики создания сакральных пространств как особого вида духовного и художественного творчества. Это новый раздел истории культуры на стыке традиционной истории искусства, филологии и религиоведения, и ряда других дисциплин. В рамках проекта подготовлен к печати сборник статей на русском и английском языках, посвященных сакрально-символическим аспектам «воздуха» и «небес» в христианской иеротопии и иконографии. Важным аспектом деятельности участников НИР явилась популяризация гуманитарных знаний. В частности, сотрудники Института мировой культуры участвовали в подготовке выставок Эрмитажа, Центра современного искусства имени А. Вознесенского, Венского музея, проводили встречи и беседы о русской и европейской литературе, подготовили цикл лекций о Венедикте Ерофееве для просветительского интернет-проекта «Арзамас». В отчетный период запланированные в рамках проекта «Комплексное исследование проблем антропологии культуры» исследования были успешно осуществлены. По теме проекта были опубликованы монографии и статьи в рецензируемых научных журналах, а также прочитаны доклады на международных научных конференциях.
2 1 января 2022 г.-31 декабря 2022 г. Комплексное исследование проблем антропологии культуры
Результаты этапа: В 2022 г. в рамках НИР «Комплексное исследование проблем антропологии культуры» сотрудниками Института мировой культуры МГУ велась научная работа по следующим направлениям: 1) семиотика и антропология культуры; 2) сравнительное литературоведение и поэтика; 3) исследования в области истории и культуры христианства; 4) прикладные исследования и работы в области информационных систем для цифрового представления гуманитарных знаний и обеспечения научных исследований (digital humanities). По теме проекта в течение 2022 г. опубликовано 4 книги, 20 статей (в т.ч. 6 – в журналах, индексируемых в базе данных Web of Science, 1 – в базе Scopus, 3 – в журналах, входящих в РИНЦ) и сделано 19 научных докладов. Направление «Семиотика и антропология культуры» развивает разработки создателя Института мировой культуры академика Вяч. Вс. Иванова (1929–2017), исследуя коды и механизмы культуры для выявления и систематизации как универсальных, так и локальных семиотических систем в языке, литературе, искусстве, ритуале в их синхронных и диахронных связях. В рамках этого направления сотрудники Института также ведут работу по изучению теоретического и методологического наследия Тартуско-Московской школы семиотики и русского лингвистического и литературоведческого формализма первой половины XX в. В статье «Четыре лика русского формализма» (в сб. «Central and Eastern European Literary Theory and the West» [Berlin: De Gruyter, 2022], pp. 212−257) И.А. Пильщиков отмечает отсутствие в формальной школе 1920-х гг. полного теоретического и методологического единства при наличии «общего лексикона методов и подходов». По мнению исследователя, формалистический прорыв 1910-х гг. был порожден «методологическим импульсом», в котором сошлись, с одной стороны, влияние лингвистических идей И.А. Бодуэна де Куртенэ и Ш. Соссюра, а с другой — германского формального искусствоведения рубежа веков. Формалисты, к которым исследователь причисляет не только членов ОПОЯЗа и Московского лингвистического кружка, но и некоторых из тех ученых, в которых традиционно видят «попутчиков» формализма (В.М. Жирмунский и В.В. Виноградов) или даже его антагонистов (Г.Г. Шпет и его последователи), разделяли несколько основополагающих предпосылок: 1) Литература (словесность) должна рассматриваться как самодовлеющее явление, а не как отражение внелитературных явлений, таких, как социальные отношения (в марксизме) или психологические комплексы (во фрейдизме). 2) Литературоведение должно стать самостоятельной дисциплиной, во многих отношениях подобной точным наукам. 3) Поскольку специфика искусства заключается в его сосредоточенности на форме, то всякий анализ искусства (и в том числе литературы) — это анализ его форм. 4) Форма в искусстве есть результат обработки (трансформации) материала. Материал литературы — язык: литература «сделана» из языка точно так же, как скульптура сделана из дерева, глины или камня. При этом повествование экстралингвистично: одно и то же повествование может найти воплощение на разных языках и в разной материи. 5) Поэтический (художественный) язык противопоставлен повседневному (практическому) языку; первый определяется как намеренная трансформация второго. 6) Эта намеренная трансформация, создающая необычную форму, составляет сущность всякого искусства: в искусстве, включая словесное, вопрос «как?» (форма) и «зачем?» (телеология) важнее, чем «что?» (содержание) и «почему?» (причинность). Эта повестка и общие научные принципы разделялись всей формальной школой, однако конкретные теоретические и методологические подходы могли сильно разниться. В развитии русского формализма в период с середины 1910-х до конца 1920-х гг. И.А. Пильщиков выделяет четыре отдельных направления со своими специфическими интересами и подходами к проблеме формы: (1) «морфологический» формализм раннего ОПОЯЗа; (2) «квантитативный» формализм Московского лингвистического кружка; (3) «функционалистский» формализм 1920-х гг. (ОПОЯЗ и далее); (4) феноменологическое крыло Московского лингвистического кружка. По мнению И.А. Пильщикова, хотя теории русских формалистов и не создали новой научной парадигмы в том смысле, который придал этому слову Т. Кун, они предопределили исследовательскую повестку значительной части литературоведения XX в. и способствовали революционным изменениям в других гуманитарных науках. В статье М.В. Акимовой в журнале «Russian Literature» на материале одной из ранних неопубликованных работ участника Московского лингвистического кружка филолога-медиевиста Б.И. Ярхо «Рифмованная проза драм Хротсвиты» рассмотрено развитие идей, сформулированных им позднее в более полном виде в также не опубликованной при жизни «Методологии точного литературоведения» (1935–1938 гг., опубликована М.В. Акимовой, И.А. Пильщиковым и М. Шапиро в 2006 г.). Как показано в статье, план обеих работ, основные статистические параметры и их интерпретация почти целиком совпадают. Статья И.А. Пильщикова в сборнике «The Companion to Juri Lotman» (London: Bloomsbury, 2022) посвящена роли кросс-культурных трансферов и синтеза «восточной» и «западной» интеллектуальных традиций в возникновении Тартуско-Московской семиотической школы и формировании научных взглядов Ю.М. Лотмана. Целый ряд опубликованных участниками НИР исследований посвящен сравнительному литературоведению и поэтике. О.А. Седакова в 2022 г. продолжала заниматься исследованием Данте и переводами из «Божественной Комедии». Результатом этих работ стали две книги: сборник статей, лекций и докладов о Данте «Мудрость Надежды и другие разговоры о Данте» (СПб.: Изд-во И. Лимбаха, 2021 [фактически — 2022]) и второе издание книги статей и переводов «Перевести Данте» (СПб.: Изд-во И. Лимбаха, 2022). В отдельной статье О.А. Седакова исследовала аллегорический портрет Данте работы Аньоло Бронзино (Увенчанный Данте и два пламени. — В сб.: «Данте в веках. “La Divina Commedia” в культурной традиции Европы и России». М.: Центр современного искусства имени А. Вознесенского, 2022). Обзорная статья И.А. Пильщикова, В.С. Полиловой и А.С. Белоусовой «Сравнительное стиховедение в России и за рубежом» вышла в ведущем отечественном лингвистическом журнале «Вопросы языкознания» (Q2 Linguistics and Language). В статье предложено комплексное описание места и роли сравнительных исследований стиха в ряду современных лингвистических и филологических дисциплин. Обзор решает три задачи: дать экскурс в историю сравнительного стиховедения, представить читателям актуальное состояние таких исследований в России и за рубежом и концептуализировать компаративное стиховедение как самостоятельную область, развивающуюся на стыке теории и истории стиха, лингвистики, теории и истории перевода и сравнительного литературоведения. Особое внимание в статье уделено сходствам и различиям методов вероятностно-статистического стиховедения, генеративной метрики и описательного переводоведения в области сравнительного анализа стиховых форм. Работа выявляет общие корни и логику развития различных исследовательских парадигм и намечает перспективы компаративного изучения стиха. В рамках компаративного стиховедческого направления работы также продолжалось исследованию роли метрических и ритмических заимствований в развитии русского стихосложения. В.С. Полилова провела количественное исследование ритмики русских переводов поэзии Г. Гейне и продемонстрировала, что в 1910–30-е гг. было выработано два подхода к переводу немецких дольников: 1) Эквиметрический эквиритмический. Метод метрической и ритмической мимикрии под немецкий оригинал. Воспроизводится метр источника (дольник как стих с переменным междуиктовым интервалом 1–2 слога) и его ритм (употребительность интервалов разного типа и частота использования конкретных ритмических вариаций). Этот подход наиболее полно реализовал А. Блок в серии переводов из Гейне 1909 г. (опубл. в 1911 г.). Поэт отказывается от характерного для его собственных дольниковых текстов обилия двусложных интервалов и строит стих русского Гейне на основе двусложного ритма. 2) Эквиметрический иноритмический. Метод, при котором используется тот же метр, что в оригинале, но его ритмические особенности не воспроизводятся. Такой подход реализовал в своем переводе «Германии» Гейне (1934) Ю. Тынянов. Стих этого перевода — дольник на трехсложной основе, характерный для русской поэтической традиции. Результаты работы были представлены на 5-й международной конференции «Plotting Poetry» в Эстонии, а также в докладе на юбилейной конференции профессора Е.В. Казарцева в Москве. В серии докладов В.С. Полиловой на была предложена уточненная классификация типов ритмически-ориентированных переводов (развитие теории эквиритмических, эквиметрических и эквипросодических переводов), основное внимание было уделено проблеме непереводимости применительно к стиху («Бледная копия: непереводимость в стихе») и вопросам имитации силлабики в русской переводной поэзии XX в. («К понятиям квазисиллабического и мнимо-силлабического стиха», «Мнимая силлабика и ее лики»). Кроме того, был исследована история вхождения формы французской баллады в русскую литературу и принципы воссоздания драматической полиметрии Педро Кальдерона де ла Барка в последних русских переводах. Результаты первой работы были отражены в докладе на международной конференции в Салерно (октябрь) («Франсуа Вийон и форма французской баллады в России (1900–1918), результаты второй в докладе «Драма Кальдерона «Жизнь есть сон» в русских переводах XIX–XXI вв.» и статье, которая выйдет в конце декабря 2022 в журнале «Рема» (ВАК). В статье обсуждаются результаты сопоставительного метрико-строфического анализа полиметрических драм Кальдерона де ла Барка “No hay cosa como callar” («Молчанье – золото») и “La vida es sueño” («Жизнь есть сон») и их переводов на русский язык, выполненных Н.Ю. Ванханен. Премьеры переводов на театральной сцене состоялись 1 сентября 2003 г. («Молчанье – золото», театр «Сопричастность», Москва) и 16 октября 2021 г. («Жизнь есть сон», Электротеатр Станиславский, Москва), а печатное издание вышло в конце 2021 г., когда тексты двух переводов были опубликованы под одной обложкой (М.: Лингвистика; Центр книги Рудомино, 2021). Метрические решения, принятые в переводах Ванханен, рассмотрены в контексте истории переводов испанской драматургии Золотого века на русский язык и в сопоставлении с предшествующими стихотворными переводами драмы «Жизнь есть сон» С.В. Костарева (1861), К.Д. Бальмонта (1902), В.Я. Парнаха (1949), И.Ю. Тыняновой (1965) и М. Донского (1983). Осуществленное исследование показывает, насколько разнообразной может быть реализация принципа эквиметрии при работе переводчиков с романским силлабическим стихом. В журнале «Имагология и компаративистика» (Q2, Cultural Studies) В.С. Полилова опубликовала капитальную работу в трех частях (№17, №18 2022 г., №19 2023), посвященную освоению слова гвоздика (ʽцветок рода Dianthusʼ) языком русской поэзии. На фоне европейской традиции описаны и проанализированы варианты представления этого цветка в русских, главным образом стихотворных, текстах XVIII–XX вв. и определен путь развития и расширения «гвоздичных» контекстов и ассоциаций. Показано, что в поэзии XVIII — начала XIX в. гвоздика появляется в стихах русских поэтов изредка и как атрибут определенных литературных ситуаций, заимствованных из западноевропейской лирики: прежде всего, в качестве одного из элементов цветочного идиллического каталога или части антитезы, противопоставляющей дикие и благородные цветы. Во второй четверти — середине XIX в. цветок попадает в новые поэтические обстоятельства: актуализируется традиционная связь любовно-эротической и цветочной тем и гвоздика начинает выступать в качестве знака любовной страсти. Специальный раздел работы посвящен гвоздикам К. Бальмонта. Диантусы встречаются в его стихах чаще, чем у любого другого русского автора, и функционируют как выраженно индивидуальный образ. В статье подробно рассмотрены «генезис» (испанский провенанс) и «эволюция» бальмонтовских гвоздик, а также прослежено их влияние на поэтов-современников. В финале работы делается вывод о том, что в русской поэзии начала XX в. за гвоздикой закрепляется статус «поэтического» растения, и само слово к этому времени полностью осваивается русским поэтическим языком, начиная входить в состав перифрастических конструкций и метафор. Публикация включает экскурс-ретроспекцию в историю растения в культуре Европы и в русской бытовой действительности, а также развенчивает несколько заблуждений, связанных с историей и названием цветка, некритически повторяемых на протяжении десятилетий. В работе привлекается сравнительный материал из испанской, итальянской, французской и немецкой поэзии, а также использованы многочисленные разноязычные источники, позволяющие осветить историю гвоздики в языках и литературах Европы. Исследования в области истории и культуры христианства опираются на традиции, заложенные С.С. Аверинцевым (1937–2004), М.К. Трофимовой (1926–2016) и А.Я. Гуревичем (1924–2005), стоявшими у истоков Института мировой культуры. В фокусе исследовательского внимания оказываются такие темы, как специфика интерпретации и эстетической рецепции христианской культуры (церковнославянские тексты, церковная музыка и иконопись), границы переводимости тех или иных символов и соответствующие трансформации языка как системы межкультурного взаимодействия. О.А. Седакова опубликовала книгу статей и эссе об отношениях искусства, веры и общественной жизни: «И жизни новизна. Об искусстве, вере и обществе» (М.: «Никея», 2022). Известный поэт, мыслитель и переводчик размышляет о смысле и назначении культуры и искусства, неизменно напоминающих о высоком достоинстве человека и о небывалой новизне христианской вести, несущей «жизнь, и жизнь с избытком». А.М. Лидов в 2022 г. вел редакционную работу по подготовке большого (40 а.л.) сборника статей на русском и английском языках, посвященных сакрально-символическим аспектам «воздуха» и «небес» в христианской иеротопии и иконографии. Издание продолжает серию публикаций ИМК, посвященных четырем стихиям и их роли в теории и практике создания сакральных пространств как особого вида духовного и художественного творчества. Эта область исследований на стыке традиционной истории искусства, филологии и религиоведения была открыта и сформировалась в первую очередь благодаря работам самого А.М. Лидова. Ранее были опубликованы тома об «огне и свете», «святой воде» и «святых горах». В рамках этой исследовательской программы в 2022 г. А.М. Лидов опубликовал статью «Перенесение „святой земли“ в христианской иеротопии: от императрицы Елены до патриарха Никона» (сб. «Христианство в письменных и археологических источниках», изд. Херсонесского музея-заповедника, Севастополь, 2022). В работе исследуется многовековая практика перенесения реальной святой земли из Иерусалима, призванная создать особо почитаемые святые места (новые Иерусалимы) в разных городах христианского Запада и православного мира в период с IV по XVII в. В центре внимания крипта св. Елены в базилике Santo Croce in Jerusalemme, кладбище Campo Santo в центре Пизы и переосмысление этой традиции в подмосковном Новом Иерусалиме патриарха Никона. Редкому и практически неизвестному оптическому эффекту — появлению светящегося облака в главном храме Византийской империи, константинопольской Софии, посвящен доклад А.М. Лидова на конференции «Изображение и культ. Сакральные образы в христианских традициях» (Москва, РГГУ, 2022). Делается вывод, что это видимое днем и ночью облако воспринималось как образ Божий и соответственно как главная икона православного мира. Анализируются примеры отражения темы облака света в византийской иконографии. В рамках многолетней научной программы «Флоренция как Новый Иерусалим», инициированной А.М. Лидовым, им опубликована статья о флорентийском ежегодном пасхальном обряде возжигания колесницы, представлявшем собой литургический перформанс на тему чуда Благодатного огня в Иерусалиме (в сб.: «Florence and the Idea of Jerusalem» [Leiden: Brill, 2022]). В работе исследуются самые ранние исторические источники, восходящие к началу XII в. Делается вывод о важнейшей роли этого ритуала в формировании сакрального пространства средневековой и ренессансной Флоренции, которая на протяжении веков сохраняла иерусалимские коннотации. Флорентийская практика рассматривается в контексте других отражений чуда Святого огня в культуре христианского Запада и его византийских параллелей. В контексте той же научной программы А.М. Лидов выступил в Музее Марино Марини (Флоренция) с докладом «Renaissance as Resurrection. Leon Battista Alberti’s Holy Sepulcher in 15th-century Florence». Исследователем были рассмотрены византийская и древнерусская практики восприятия и переосмысления иерусалимского Святого Гроба, существенно отличавшиеся от западной традиции. В результате анализа двух важнейших примеров: храма Богоматери Фаросской в центре Большого императорского дворца в Константинополе, где хранились главные реликвии Страстей Господних, и практически неизвестной в данном контексте церкви Св. Духа в центре ансамбля Троице-Сергиевой Лавры, которая, по мнению докладчика, была задумана как зримый образ Гроба Господня, делается вывод об особом иконическом восприятии пространства в православной традиции. Ряд работ посвящен важнейшей реликвии христианского мира и центральной теме византийской иконографии — «Спасу Нерукотворному». Т. наз. «Мандилион» воспринимался как перво-икона, чудесным образом созданная самим Христом. Пространная (5 а.л.) статья в «Православной энциклопедии» представляет собой монографическое исследование этой темы. В статье для сборника «Recent Studies on the Image of Edessa. Iconography, History and Theology» (Cambridge, UK: Cambridge Scientific Publishers, 2022), написанной в соавторстве Л.М. Евсеевой, рассматривается древнерусская традиция изображений Нерукотворного образа с X по XIV вв. Древняя Русь сохранила важнейшие иконы этой иконографии, каждой из которых посвящен особый раздел работы. Делается вывод о формировании на Руси особой традиции почитания Спаса Нерукотворного, отличающейся как от Византии, так и других православных стран. А. Г. Дунаев опубликовал обширную критическую статью (3 а.л.), посвященную актуальным проблемам православной антропологии, в числе которых — отсутствие современной научной базы и ответов на вызовы современности, возникшие вследствие прогресса биологии и генетики, общая ориентация преимущественно на аскетику и монашеские практики, недостаточная разработанность богословских вопросов. В трудах по православной антропологии, как и в церковном учении в целом, остаются не разработанными следующие проблемы: в чем заключается образ Божий в человеке, проблема происхождения смерти, отношение к эросу, способы обожения и синергии, значение техники Иисусовой молитвы и ее генезис, природа световых явлений в исихазме и других религиях, отдельные трудности при интерпретации богословия свт. Григория Паламы и его рецепции вселенской церковью, соответствие персонализма святоотеческой традиции (некритическое использование термина «личность» применительно к богословию, особенно в трудах на русском языке), обоснованность неразличения или слияния богословия и философии, прежде всего религиозной. В работе используются выводы устных докладов, начиная с 2010 г., и обширная научная литература. Делается вывод, что современная православная антропология в качестве цельной системы отсутствует. А.В. Бусыгин продолжил изучение истории исихазма. В 2022 г. он выступил с докладами «Южнославянская аскетическая литература XIV в. и распространение исихазма на Руси» (ИРЛИ РАН, Санкт-Петербург) и «Древнейшие известия о молитве по четкам на православном Востоке» (научно-богословские чтения «Путь молитвы: к 300-летию прп. Паисия (Величковского)», Санкт-Петербург). Опубликовано его археографическое исследование «Прижизненный список Поучения Кирилла Белозерского в неделю сырную» (сб. «Книжные центры Древней Руси: Ростово-Ярославская земля» [Санкт-Петербург: Изд-во Пушкинского Дома, 2022]). Поучение «старца Кирилла», один из двух известных на сегодняшний день и единственный прижизненный список которого был открыт исследователем, представляет едва ли не единственное вполне аутентичное свидетельство аскетических идеалов одного из самых замечательных деятелей монашеского движения своей эпохи. Помимо палеографических и кодикологических данных, проливающих свет на обстоятельства создания списка, в статье впервые выявлены литературные источники поучения. Традиционным для Института мировой культуры направлением исследований является также изучение языков исчезающих и малочисленных народностей России и ближнего зарубежья. Работа в этой области включает две основные группы задач: во-первых, собственно изучение языков и культуры, и во-вторых, разработку и внедрение современных методов и технологий сбора, хранения и анализа лингвистических и культурологических данных, в том числе мультимедийных, для технологического обеспечения исследований. Собранные языковые данные служат основой для исследований в области лингвистической типологии, грамматической теории, языковых контактов и языковых изменений. В 2015 г. по инициативе отдела лингвокультурной экологии Институтом мировой культуры заключено соглашение о сотрудничестве с Институтом финно-угроведения/уралистики Гамбургского университета в связи с долгосрочным проектом INEL («Грамматические описания, корпуса и языковые технологии для языков коренных народов Северной Евразии»). Проект рассчитан на 18 лет (2016–2033) и нацелен на создание электронных корпусов текстов для ряда языков Северной Евразии, в основном на базе архивных материалов различных периодов. В рамках сотрудничества по данному проекту в 2022 г. была продолжена работа по анализу рукописных и магнитофонных записей на селькупском языке из архива А.И. Кузьминой и эвенкийских текстов из рукописного архива К.М. Рычкова. В публикациях и докладах участников проекта исследовались грамматика, словообразование, фонетика и графика языков Сибири: селькупского, эвенкийского, долганского, камасинского, вопросы многоязычия и языковых контактов, применения компьютерных технологий в обработке архивных и современных языковых данных. С.Г. Болотов продолжил анализ примеров действия и не-действия II-го закона Турнейзена (закон сочетаний с носовым). Промежуточный вывод исследования состоит в том, что ясно продемонстрировать зависимость его реализации от акцента возможно только на именах; ни одного надежного примера с глаголом найти не удается (хотя закон и называют часто «эффектом pandō»). В области информационных систем для цифрового представления гуманитарных знаний и обеспечения научных исследований (digital humanities) была продолжена работа по развитию ИС «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение» (http://cpcl.feb-web.ru/). Система постоянно наполняется новыми изданиями и библиографическими и биографическими данными. Важным аспектом деятельности участников НИР явилась популяризация гуманитарных знаний. В частности, сотрудники Института мировой культуры выступали с лекциями и беседами в радиопрограммах и культурных центрах; читали курсы онлайн-лекций в рамках просветительского интернет-проекта «Арзамас» и в образовательной интернет-платформы «Страдариум».
3 1 января 2023 г.-31 декабря 2023 г. Комплексное исследование проблем антропологии культуры
Результаты этапа:
4 1 января 2024 г.-31 декабря 2024 г. Комплексное исследование проблем антропологии культуры
Результаты этапа:
5 1 января 2025 г.-31 января 2025 г. Комплексное исследование проблем антропологии культуры
Результаты этапа:

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".