Теория переводаНИР

Источник финансирования НИР

госбюджет

Этапы НИР

# Сроки Название
0 1 января 2001 г.-31 декабря 2012 г. Начальный этап
Результаты этапа: Изучались научно-методические основы теории перевода.
1 1 января 2013 г.-31 декабря 2013 г. Этап 2013 года
Результаты этапа: Огановой Е.А. в соавторстве подготовлено учебное пособие по переводу турецко-российской прессы. Цель пособия – дать учащимся представление о языке турецкой прессы начала XXI века (преимущественно лексический аспект) и привить навыки устного и письменного перевода газетного материала. Касаткиной И.Л. систематизированы проблемы перевода названия художественного произведения, на V Всероссийском научно-практическом семинаре Объединения преподавателей корейского языка российских университетов на семинаре «Теория и практика перевода и межкультурная коммуникация». Степановой К.М. систематизированы трудные случаи перевода западных текстов, на практическом опыте преподавания английского языка студентам-востоковедам. Румак Н.Г. исследованы особенности перевода с японского на русский язык текстов различных стилей. Методика анализа стилевых и стилистических особенностей текста на японском языке и выбора соответствующего стиля и сопутствующих ему лексических, синтаксических и др. единиц при переводе на русский язык. Ею разработан и учебный курс "Особенности перевода с японского на русский язык текстов различных стилей" на основе собственного практического опыта перевода текстов разнообразных тематик и стилей.
2 1 января 2014 г.-31 декабря 2014 г. Этап 2014 года
Результаты этапа: 4.1. В результате проведения научных исследований по теме были опубликованы 33 научные работы, в том числе: - Классификация переводных эквивалентов японских ономатопоэтических слов по частям речи в русском языке Румак Н.Г. в сборнике Материалы XI Международной научной конференции Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Санкт-Петербург 30 сентября-02 октября 2014 г. - Стратегия перевода канонических текстов в типологической перспективе: версии Ветхого Завета на нидерландском языке и языке африкаанс Урб М.Р., Порхомовский В.Я. в сборнике Профили языка: социолингвистика и национальное варьирование, переводоведение и контрастивная стилистика. 4.2. В рамках конференции «Ломоносовские чтения» 15-18 апреля 2014 г. было организовано заседание подсекции «Языкознание» и «Африканистика». Всего с докладами выступили 33 человека. Наряду с этим, в 2014 г. в рамках проведения научных изысканий по теме в ИСАА МГУ было организованы и проведены 3 международные конференции, в том числе ежегодная XXII Международная тюркологическая конференция «Дмитриевские чтения» (октябрь 2014 года). Результаты проведённых изысканий по теме были представлены в виде докладов на внешних научных конференциях. 4.3. В рамках работы по теме «Теория перевода» н.с. А.Г. Гурия и доц. Г.В. Стрелкова осуществили перевод стихов современного классика литературы хинди Кунвар Нараян. При работе над текстом изучалась специфика современной индийской поэзии в её взаимосвязи с древнеиндийской и современной европейской; был выявлен ряд схождений в поэтике верлибра индийских и европейских поэтов. Кроме того, в ходе работы над текстами был сформулирован ряд положений касательно теории перевода поэзии хинди на русский язык, которые будут полезны при подобной работе в дальнейшем. Основное внимание исследователей привлекает поиск удачных эквивалентов в случае структурного несоответствия фраз одного языка тем фразам другого языка, на которые производится перевод. Другой анализируемой проблемой является адекватная передача безэквивалентных понятий разных культур с тем, чтобы носитель другой культуры мог достаточно точно составить себе представление о чужих реалиях.
3 1 января 2015 г.-31 декабря 2015 г. Этап 2015 года
Результаты этапа: 4.1. В результате проведения научных исследований по теме «Теория перевода» были опубликованы 3 учебно-методические и 8 научных работы, в том числе: монография Ю.А. Дрейзис «Юй Хуа. Братья» (Перевод с китайского, примечания и послесловие Юлии Дрейзис) (М.: Изд-во «Текст», 574 с.). Практическая реализация разработки теоретических проблем перевода нашла отражение в публикации 4-го издания учебника корейского языка: Касаткина И.Л., Чун И., Пентюхова В.Е. «Учебник корейского языка. Базовый курс» (М.: НИЦ «Инженер», 512 с.). 4.2. В рамках конференции «Ломоносовские чтения» 20-25 апреля 2015 г. было организовано заседание подсекции «Языкознание» и «Африканистика». Всего с докладами выступили 32 человека. Наряду с этим, в рамках проведения научных изысканий по заявленной теме была организована и проведена ежегодная XXIII Международная тюркологическая конференция «Дмитриевские чтения» (секция «Лингвистика»; Москва, 2 октября), организован IV Научно-практический семинар по теории и практике перевода «Поиск баланса между адекватностью и эквивалентностью в переводе с корейского языка на русский» (19-20 ноября). Результаты проведённых изысканий по теме были представлены докладами на внешних научных конференциях, симпозиумах и круглых столах. 4.3. В ходе научных исследований в рамках темы «Теория перевода» изучались проблемы взаимной передачи грамматических особенностей корейского и русского языка в процессе перевода. Были изучены способы перевода русских глаголов движения и категории вида, использование ситуативной модели при переводе с русского на корейский язык. При работе над текстом роман «Братья» одного из самых ярких современных китайских прозаиков Юй Хуа был сформулирован ряд положений касательно теории перевода с китайского на русский язык, которые будут полезны при подобной работе в дальнейшем.

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".