Переводческие деформации при передаче портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» (на материале перевода романа на китайский язык)статья
Аннотация:Произведения И.С. Тургенева представляются весьма благодатным материалом для исследований сопоставительно-стилистического характера. Портрет у И.С. Тургенева приобретает своеобразный психологизм: во внешности отражается изменение душевных состояний героя. При этом наблюдается связь всех элементов портрета между собой, их родство, взаимопроникновение и перекличка. Актуальность исследования обусловлена необходимостью более широко и всестороннего изучения как переводов произведений русской литературы вообще, определяется специфику словоупотребления в портретных характеристиках героев в фрагментах текстов И.С. Тургенева и возникающих при этом образных значений у соответствующих лексем и сопоставить ее со спецификой отбора лексических средств при переводе соответствующих фрагментов произведений И.С. Тургенева на китайский язык. Так и произведений И.С. Тургенева в частности и определяется глубоким интересом к творчеству И.С. Тургенева в Китае. Объектом исследования являются фрагменты портретных характеристик героев в романе И.С. Тургенева «Дворянское гнездо», специфика употребления слов, которые связаны с портретом, и особенности перевода данных лексем на китайский язык с учетом контекстов, в которых они употребляются и возникающих вследствие этого контекстуально обусловленных оттенков значения. Переводчики используют переводческие трансформации и деформации. Трансформации помогают при переводе, деформации, напротив, искажают качество перевода. Некоторые допущенные деформации не имеют под собой достаточного основания, и переводчики могли бы их избежать. Но можно утверждать, что большинство ошибок, которые допущены в переводах, являются осознанными. Переводчики стремились в полной мере передать оригинал средствами переводного языка, и все допущенные деформации служили способом достижения данной цели, а также были обусловлены следованием переводчиками стилю произведения, а значит, они обоснованы и являются частью переводческой стратегии переводчика.