Аннотация:Доклад посвящен рассмотрению состава группы лексики с культурным компонентом на материале итальянского языка.
Изучение взаимосвязи языка и культуры, а именно отражения культуры народа в его языке, является одним из актуальных направлений современной лингвистики. Это объясняется постоянно возрастающими потребностями интенсивной межкультурной коммуникации последних десятилетий, а также недостаточным количеством общетеоретических исследований.
Традиционно слова с культурным компонентом подразделяют на реалии и фоновую лексику (1). Однако применяя к исследованию культурно-маркированной лексики некоторые лингвистические теории, мы установили, что в состав данной группы лексем входят культуремы (например, общепринятые в итальянской культуре обращения ingegnere, dottore), прецедентные имена (don Camillo, Duse), лексемы с прототипичностью (sabato sera, Ferragosto).
Трудно переоценить значение данных феноменов для коммуникации. Именно знание этого лексического пласта иностранного языка позволяет понимать юмор его носителей, газетные тексты, подтекст в ситуациях межличностной коммуникации, а значит удачно общаться с представителями другой культуры.
Кроме того, владение фоновой информацией, содержащейся в лексемах с культурным компонентом, необходимо и для успешной деловой коммуникации, не говоря уже о профессиональной компетенции переводчиков. Случаи антономазии, которые также часто бывают культурно-маркированными, активно используются в экономической аналитике, коммерческой переписке, различных отраслевых журналах. Важно знать, например, что термином fiamme gialle обозначают Финансовую гвардию Италии и ее служащих, по аналогии со знаком отличия этого корпуса в форме ярко-желтого пламени. Название резиденции нередко заменяет в прессе обозначение органа власти, который в ней заседает: Palazzo Chigi используется вместо Governo (правительство), palazzo Madama обозначает Senato (Сенат).