Аннотация:Данная статья посвящена сходствам и различиям объективации концепта
СЛАДОСТЬ в картинах мира носителей русского, английского и китайского
языков. В процессе исследования используются методы сопоставительного и
концептуального анализа. В исследовании сравниваются прямые и переносные
значения его вербализаторов сладкий/sweet/ 甜, а также рассматриваются по-
словицы, поговорки и фразеологизмы, вербализующие данный концепт. Ре-
зультаты свидетельствуют о том, что, во-первых, общие представления о
сладком вкусе и языковые средства его обозначения совпадают у носителей
соответствующих языков. Ядро восприятия данного вкуса — сахар и мед, а
периферия — некоторые сорты фруктов, овощей и другие продукты питания
(например, банан, финик, арбуз). Во-вторых, во всех трех лингвокультурах
концепт СЛАДОСТЬ содержит признаки ‘удовольствие’, ‘позитив’ и ‘неж-
ность’. В-третьих, в русской лингвокультуре встречаются также признаки
‘радость’, ‘вкусное’, ‘лицемерие’, ‘ласка’ и ‘красота’, в английской — ‘при-
влекательность’, ‘хорошее’, ‘доброта’, ‘облегчение’, ‘благотворительность’,
‘эффективность’, ‘романтика’, ‘предпочтение’, ‘успех’ и ‘результат’, а в китай-
ской — ‘радость’, ‘счастье’, ‘хорошее’, ‘вкусное’, ‘лицемерие’, ‘чистота’ и
‘польза’. Полученные результаты обеспечивают лучшее понимание картин
мира носителей русского, английского и китайского языков в соответствующей
сфере.