Место издания:Издательство Московского университета г. Москва
Первая страница:275
Последняя страница:283
Аннотация:Статья посвящена жизненному и творческому пути самых известных советских и
российских переводчиков – синхронистов 1980-1990-х, которые внесли значительный
вклад в историю российской культуры. Углубление международных связей и
ослабление цензуры периода перестройки дали возможность советским людям
познакомиться с популярными направлениями западной культуры, в частности с
зарубежным кинематографом. Представленные в статье кинопереводчики, посредством
своей профессиональной деятельности повлияли не только на перестройку
общественного сознания, но и на изменения в культуре речи и русском языке.
The article deals with the path of life and creative career of the most famous Soviet and
Russian simultaneous interpreters of the 1980-1990s, who made a significant contribution to
the history of Russian culture. The deepening of international relations and the censorship
relaxation of the perestroika period made it possible for Soviet people to get acquainted with
popular trends in Western culture, in particular with foreign cinematography. Movie
translators presented in the article, through their professional activities, not only influenced the
restructuring of public consciousness, but also changes in the culture of speech and Russian
language.