Аннотация:Настоящая статья посвящена рассмотрению идиоматики авангарда как специфического объекта лексикографического описания. Особое внимание уделяется вопросу о статусе зоны межъязыкового перевода в микроструктуре проектируемого авторского сводного словаря «Идиоматика русского авангарда (кубофутуризм)». Результаты проведенного исследования подтверждают целесообразность разработки данной зоны для заголовочных единиц, представляющих собой два основных вида идиоматики авангарда, установленных в ходе проведенного исследования – невербальную идиоматику и вербальную идиоматику. В статье раскрываются как универсальные, так и специфические черты формирования зоны межъязыкового перевода в микроструктуре словарных статей, в качестве заголовков которых могут выступать как авангардные невербальные идиомы, так и один из типов вербальной идиоматики авангарда, которыми являются собственно авангардные идиомы и «традиционные» фразеологизмы, (экспериментально) используемые в произведениях лексикографируемых авторов.