Аннотация:Цель работы – выявить сходства и различия концептов КИСЛЫЙ / SOUR / 酸 в русской, английской и китайской лингвокультурах.Процедура и методы исследования. Рассматриваются лексические значения вербализаторов концептов и анализируются устойчивые выражения с этими лексемами. Методами исследования являются концептуально-семантический, сопоставительный и прототипический анализ.Результаты исследования показывают, что представление о кислом вкусе совпадает в трёх лингвокультурах. Различия состоят в прототипах вкуса. Кислый ассоциируется с печалью и болью. Кроме того, в русской лингвокультуре также наблюдаются признаки ‘неудовольствие’, ‘тоска’, ‘уныние’; в английской – ‘offense (обида)’, ‘disappointment (разочарование)’, ‘anger (гнев)’, ‘trouble (неприятность)’, ‘failure (неудача)’; а в китайской – ‘悲 (печаль)’, ‘痛 (боль)’, ‘无力 (бессилие)’, ‘嫉妒 (ревность)’, ‘迂腐 (педантизм)’, ‘穷 (бедность)’.Теоретическая и практическая значимость. Сделанные выводы позволяют представлять семантическую структуру концептов КИСЛЫЙ / SOUR / 酸 с точки зрения сопоставления, а также способствуют пониманию особенностей познания мира и вербализации информации у соответствующих народов.